Accès rapide au chapitre:
01-02-03-04-05-06-07-08-09-10-11-12
13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25
2 Rois 1 ¶
Après la mort d'Achab, les Moabites se révoltèrent contre Israël. 2 Or
Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute, à Samarie, et il en
fut malade; et il envoya des messagers, auxquels il dit: Allez,
consultez Baal-Zébub, dieu d'Ékron, pour savoir si je relèverai de
cette maladie. 3
Mais l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte
au-devant des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: N'y a-t-il point
de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zébub, dieu d'Ékron? 4
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Tu ne descendras point du lit
sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s'en
alla. 5
Puis les messagers retournèrent vers Achazia, qui leur dit: Pourquoi
revenez-vous? 6 Et
ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a
dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui:
Ainsi a dit l'Éternel: N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu
envoies consulter Baal-Zébub, dieu d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne
descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu
mourras. 7
Alors le roi leur dit: Comment est cet homme qui est monté au-devant de
vous et qui vous a dit ces paroles? 8 Et
ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses
reins une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite. 9 ¶
Alors il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec ses
cinquante hommes, qui monta vers lui. Or voici, Élie se tenait sur le
haut de la montagne. Et le capitaine lui dit: Homme de Dieu, le roi a
dit que tu descendes. 10
Mais Élie répondit, et dit au capitaine des cinquante hommes: Si je
suis homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te consume, toi et
tes cinquante hommes. Et le feu descendit des cieux et le consuma, lui
et ses cinquante hommes. 11 Et
Achazia lui envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes, avec
ses cinquante hommes, qui prit la parole et lui dit: Homme de Dieu,
ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre. 12
Mais Élie répondit et leur dit: Si je suis homme de Dieu, que le feu
descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu
de Dieu descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 13 Et
Achazia envoya encore le capitaine d'une troisième cinquantaine, avec
ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes
monta, vint, et fléchit les genoux devant Élie, et, le suppliant, il
lui dit: Homme de Dieu, je te prie, que ma vie et la vie de ces
cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux! 14
Voici, le feu est descendu des cieux, et a consumé les deux premiers
capitaines de cinquantaine, avec leurs cinquante hommes; mais
maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux! 15 Et
l'ange de l'Éternel dit à Élie: Descends avec lui; n'aie point peur
de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le roi; et il lui
dit: 16
Ainsi a dit l'Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour
consulter Baal-Zébub, dieu d'Ékron, comme s'il n'y avait point de Dieu
en Israël pour consulter sa Parole, tu ne descendras point du lit sur
lequel tu es monté; mais certainement tu mourras! 17
Achazia mourut donc, selon la de
l'Éternel, qu'Élie avait prononcée; et Joram régna à sa place, la
seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu'Achazia
n'avait point de fils. 18 Le
reste des actes d'Achazia n'est-il pas écrit au livre des Chroniques
des rois d'Israël?
1 ¶ Lorsque
l'Éternel enleva Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée
venaient de Guilgal. 2
Et Élie dit à Élisée: Je te prie, demeure ici; car l'Éternel
m'envoie jusqu'à Béthel. Mais Élisée dit: L'Éternel est vivant, et
ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent
à Béthel. 3
Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée,
et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va t'enlever ton maître?
Et il dit: Je le sais bien aussi; taisez-vous! 4
Élie lui dit: Élisée, je te prie, demeure ici; car l'Éternel
m'envoie à Jérico. Mais il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme
est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico. 5
Et les fils des prophètes qui étaient à Jérico s'approchèrent d'Élisée,
et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va t'enlever ton maître?
Et il répondit: Je le sais bien aussi; taisez-vous! 6
Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car l'Éternel m'envoie
jusqu'au Jourdain. Mais il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme
est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils s'en allèrent tous
deux. 7
Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes vinrent, et se
tinrent à distance, vis-à-vis d'eux, tandis qu'ils s'arrêtaient tous
deux au bord du Jourdain. 8
Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se
partagèrent çà et là; et ils passèrent tous deux à sec. 9
¶ Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu
veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée
ré-pondit: Que j'aie, je te prie, une double portion de ton esprit. 10
Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever
d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. 11
Et comme ils continuaient leur chemin et s'entretenaient en marchant,
voici, un char de feu, et des chevaux de feu les séparèrent l'un de
l'autre. Et Élie monta aux cieux dans un tourbillon. 12
Et Élisée, le regardant, criait: Mon père, mon père, char d'Israël
et sa cavalerie! Et il ne le vit plus; et, saisissant ses vêtements, il
les déchira en deux pièces. 13
¶ Puis il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus
lui; et il s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain. 14
Et il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en
frappa les eaux et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi
il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa. 15
Quand les fils des prophètes qui étaient à Jérico, vis-à-vis,
l'eurent vu, ils dirent: L'esprit d'Élie repose maintenant sur Élisée.
Et ils vinrent au-devant de lui, se prosternèrent en terre devant lui,
et lui dirent: 16
Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; nous te
prions qu'ils s'en aillent chercher ton maître, de peur que l'Esprit de
l'Éternel, l'ayant enlevé, ne l'ait jeté dans quelque montagne ou
dans quelque vallée. Et il répondit: N'y envoyez point. 17
Mais ils le pressèrent jusqu'à l'embarrasser; il leur dit donc:
Envoyez-y! Alors ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent
trois jours et ne le trouvèrent pas. 18
Et ils revinrent vers Élisée, qui était demeuré à Jérico; et il
leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas? 19
¶ Et les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de
cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont
mauvaises, et le pays est stérile. 20
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui
apportèrent. 21
Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit:
Ainsi a dit l'Éternel: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront
plus ni mort, ni stérilité. 22
Et les eaux ont été saines jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée
avait prononcée. 23
Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il
sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et
disaient: Monte, chauve; monte, chauve! 24
Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de l'Éternel. Alors
deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces
enfants. 25 (2-24) De là il se rendit au mont Carmel, d'où il revint à Samarie.
1
¶ Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël, à Samarie, la dix-huitième
année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans. 2
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, non pas pourtant comme
son père et sa mère; car il ôta la statue de Baal que son père avait
faite. 3
Seulement il demeura dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui
avait fait pécher Israël. Il ne s'en détourna point. 4
Or Mésha, roi de Moab, avait de grands troupeaux; et il payait au roi
d'Israël un tribut de cent mille agneaux et cent mille béliers avec
leur laine. 5
Mais, aussitôt qu'Achab fut mort, le roi de Moab se révolta contre le
roi d'Israël. 6
¶ C'est pourquoi le roi Joram sortit en ce jour de Samarie, et fit le dénombrement
de tout Israël. 7
Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab
s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre
Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon
peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. 8
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le
chemin du désert d'Édom. 9
Ainsi le roi d'Israël partit, avec le roi de Juda et le roi d'Édom;
et, faisant le tour, ils marchèrent pendant sept jours; mais l'eau
manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient. 10
Alors le roi d'Israël dit: Hélas! l'Éternel a sûrement appelé ces
trois rois pour les livrer entre les mains de Moab 11
Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque prophète de l'Éternel,
afin que nous consultions l'Éternel par son moyen? Un des serviteurs du
roi d'Israël répondit, et dit: Élisée, fils de Shaphat, qui versait
l'eau sur les mains d'Élie, est ici. 12
Et Josaphat dit: La de l'Éternel
est avec lui. Alors le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom
descendirent vers lui. 13
Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi?
Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère!
Et le roi d'Israël répondit: Non! car l'Éternel a appelé ces trois
rois pour les livrer entre les mains de Moab. 14
Alors Élisée dit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est
vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais
point attention à toi, et je ne te regarderais pas. 15
Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de
harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée. 16
Et il dit: Ainsi a dit l'Éternel: Qu'on fasse des fossés par toute
cette vallée. 17
Car ainsi parle l'Éternel: Vous ne verrez ni vent ni pluie, et cette
vallée se remplira d'eaux et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes. 18
Et c'est peu de chose aux yeux de l'Éternel: Il livrera encore Moab
entre vos mains. 19
Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes
principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes
les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs
champs. 20
¶ Le matin donc, à l'heure où l'on offre l'oblation, il arriva qu'on
vit des eaux venir par le chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eaux. 21
Or tous les Moabites, ayant appris que les rois étaient montés pour
leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis l'âge
où l'on ceint le baudrier et au-dessus; et ils se tenaient sur la
frontière. 22
Et, le matin, à leur lever, comme le soleil se levait sur les eaux, les
Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang. 23
Et ils dirent: C'est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués,
et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin! 24
Ainsi, ils vinrent au camp d'Israël; mais les Israélites se levèrent
et battirent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux; puis ils avancèrent
dans le pays, et frappèrent Moab. 25
Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les
meilleurs champs, et les remplirent; ils bouchèrent toutes les sources
d'eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les
pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et
battirent. 26
Et le roi de Moab, voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui
sept cents hommes tirant l'épée, pour pénétrer jusqu'au roi d'Édom;
mais ils ne le purent. 27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.
1
¶ Or la veuve d'un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant:
Ton serviteur mon mari est mort; et tu sais que ton serviteur craignait
l'Éternel; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants
pour esclaves. 2
Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Déclare-moi ce que tu as à
la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une
fiole d'huile. 3
Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des vases,
des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre. 4
Puis rentre et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse dans
tous ces vases, faisant ôter ceux qui seront pleins. 5
Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur
ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait. 6
Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi
encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta. 7
Alors elle vint le rapporter à l'homme de Dieu, qui lui dit: Va, vends
l'huile, et paie ta dette; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste. 8
¶ Et il arriva un jour qu'Élisée passa à Sunem; et il y avait là
une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes
les fois qu'il passait, il entrait là pour y manger le pain. 9
Et elle dit à son mari: Voici, je reconnais que cet homme qui passe
toujours chez nous, est un saint homme de Dieu. 10
Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un
lit, une table, un siège et un chandelier; quand il viendra chez nous,
il s'y retirera. 11
Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et
y reposa. 12
Et il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi
l'appela, et elle se présenta devant lui. 13
Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour
nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au
roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon
peuple. Il dit donc: Que faire pour elle? 14
Et Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est
vieux. 15
Alors il dit: Appelle-la! Et il l'appela, et elle se présenta à la
porte. 16
Et il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras
un fils. Et elle répondit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens
point à ta servante! 17
Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même
saison, comme Élisée le lui avait dit. 18
¶ Et l'enfant étant devenu grand, il arriva qu'il sortit un jour pour
aller vers son père, auprès des moissonneurs. 19
Et il dit à son père: Ma tête, ma tête! Et le père dit au
serviteur: Porte-le à sa mère. 20
Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de
sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. 21
Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et, ayant
fermé la porte sur lui, elle sortit. 22
Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des
serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'à l'homme de
Dieu; puis je reviendrai. 23
Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la
nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien! 24
Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon
train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise. 25
Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, à la montagne de
Carmel. Et, sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi,
son serviteur: Voilà cette Sunamite! 26
Va, cours au-devant d'elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour
ton mari, pour l'enfant? Et elle dit: Bien. 27
Puis elle vint vers l'homme de Dieu sur la montagne, et embrassa ses
pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais l'homme de Dieu
lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et l'Éternel me
l'a caché, et ne me l'a point déclaré. 28
Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je
pas: Ne fais point que je sois trompée? 29
Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et
t'en va. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un
te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le
visage de l'enfant. 30
Mais la mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est
vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit. 31
Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de
l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint
au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne
s'est pas réveillé. 32
Élisée entra donc dans la maison; et voici, l'enfant était mort et
couché sur son lit. 33
Et, étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et pria l'Éternel. 34
Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche
de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit
sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée. 35
Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là,
et remontait et s'étendait encore sur lui; enfin l'enfant éternua sept
fois, et ouvrit les yeux. 36
Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et
il l'appela; et elle vint vers lui, et il lui dit: Prends ton fils. 37
Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis
elle prit son fils, et sortit. 38
¶ Et Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays; et
les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son
serviteur: Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes. 39
Mais quelqu'un sortit aux champs pour cueillir des herbes; et il trouva
de la vigne sauvage, et cueillit des coloquintes sauvages, plein sa
robe; puis étant venu, il les mit par pièces dans le pot où était le
potage; car on ne savait ce que c'était. 40
Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé
de ce potage, ils s'écrièrent: Homme de Dieu, la mort est dans ce pot!
Et ils n'en purent manger. 41
Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot;
puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus
rien de mauvais dans le pot. 42
Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l'homme de Dieu
du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa
besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent. 43
Et son serviteur dit: Comment en donnerais-je à cent hommes? Mais Élisée
répondit: Donne-le à ces gens et qu'ils mangent. Car ainsi a dit l'Éternel:
On en mangera, et on en aura de reste. 44
Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de
reste, selon la Parole de l’Éternel.
1
¶ Or Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était un homme puissant
auprès de son seigneur et fort honoré, parce que l'Éternel avait délivré
les Syriens par son moyen; mais cet homme fort et vaillant était lépreux. 2
Et quelques troupes étaient sorties de Syrie et avaient emmené
prisonnière une petite fille du pays d'Israël, et elle servait la
femme de Naaman. 3
Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était devant le prophète
qui est à Samarie! Il le guérirait aussitôt de sa lèpre. 4
Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit: La jeune
fille du pays d'Israël a dit telle et telle chose. 5
Et le roi de Syrie dit: Pars, va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël.
Et il partit, prenant en sa main dix talents d'argent, six mille pièces
d'or, et dix robes de rechange. 6
Et il porta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Dès que cette
lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman, mon
serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. 7
Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements
et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie
vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et
voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi. 8
Mais quand Élisée, l'homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait
déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré
tes vêtements? Qu'il vienne seulement vers moi, et il saura qu'il y a
un prophète en Israël. 9
¶ Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et s'arrêta à la
porte de la maison d'Élisée. 10
Et Élisée lui envoya un messager pour lui dire: Va, lave-toi sept fois
au Jourdain, et ta chair te reviendra, et tu seras pur. 11
Mais Naaman se mit fort en colère, et s'en alla, en disant: Voici, je
me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il
invoquera le nom de l'Éternel son Dieu; il étendra sa main sur la
plaie et guérira le lépreux. 12
L'Abana et le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que
toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je m'y laver et devenir pur?
Ainsi il s'en retournait et s'en allait tout en colère. 13
Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le
prophète t'eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas?
Combien plus lorsqu'il te dit: Lave-toi et tu seras pur! 14
Alors il se pencha, et se mouilla dans le Jourdain sept fois, selon la
parole de l'homme de Dieu; et sa chair lui revint semblable à la chair
d'un petit enfant, et il fut pur. 15
¶ Alors il retourna vers l'homme de Dieu, lui et toute sa suite, et
vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a
point de Dieu dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et
maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de
ton serviteur. 16
Mais Élisée répondit: L'Éternel, en la présence de qui je me tiens,
est vivant! je n'en accepterai pas. Et Naaman le pressa d'accepter, mais
il refusa. 17
Alors Naaman dit: Mais, je te prie, ne pourrait-on pas donner de cette
terre à ton serviteur, la charge de deux mulets? Car ton serviteur ne
fera plus d'holocauste ni de sacrifice à d'autres dieux qu'à l'Éternel. 18
L'Éternel veuille pardonner ceci à ton serviteur: c'est que, lorsque
mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et
qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de
Rimmon. L'Éternel veuille pardonner à ton serviteur, quand je me
prosternerai dans la maison de Rimmon! 19
Et Élisée lui dit: Va en paix! Ainsi, l'ayant quitté, Naaman fit
quelque peu de chemin. 20
¶ Alors Guéhazi, serviteur d'Élisée, l'homme de Dieu, dit en lui-même:
Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n'a pas accepté de
sa main ce qu'il avait apporté. L'Éternel est vivant! je courrai après
lui et j'en recevrai quelque chose. 21
Guéhazi courut donc après Naaman. Et Naaman, voyant qu'il courait après
lui, sauta de son char à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien? 22
Et il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il
m'arrive à l'instant même, de la montagne d'Éphraïm, deux jeunes
gens d'entre les fils des prophètes; donne-leur, je te prie, un talent
d'argent et deux robes de rechange. 23
Et Naaman dit: Veuille accepter deux talents; et il le pressa, et mit
dans deux sacs deux talents, ainsi que deux robes de rechange; et il les
donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazi. 24
Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains
et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en
retournèrent. 25
Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui
dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n'est
allé ni d'un côté ni d'autre. 26
Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'est-il pas allé là où cet homme a
quitté son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le temps de prendre
de l'argent, de prendre des vêtements, puis des oliviers et des vignes,
des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes? 27 C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.
1
¶ Or, les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où
nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. 2
Allons-nous-en jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce
de bois, et nous y bâtirons une demeure. 3
Il répondit: Allez. Et l'un d'eux dit: Veuille, je te prie, venir avec
tes serviteurs. Et il répondit: J'irai. 4
Il s'en alla donc avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent du
bois. 5
Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que
le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et
encore il était emprunté! 6
Et l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit.
Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager
le fer; et il dit: Ramasse-le. 7
Et il étendit la main et le prit. 8
¶ Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec
ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu. 9
Mais l'homme de Dieu envoyait dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger
ce lieu; car les Syriens y descendent. 10
Et le roi d'Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel l'homme de
Dieu lui avait parlé et l'avait averti, et il y était sur ses gardes;
cela se fit plus d'une et de deux fois. 11
Et le cœur du roi de Syrie en fut troublé; et il appela ses
serviteurs, et leur dit: Ne me découvrirez-vous pas lequel des nôtres
est pour le roi d'Israël? 12
Et l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y en a point, ô roi, mon
seigneur; mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au
roi d'Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu
couches. 13
¶ Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l'enverrai prendre. Et
on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan. 14
Et il y envoya des chevaux, des chars et une troupe considérable, qui
arrivèrent de nuit et environnèrent la ville. 15
Or le serviteur de l'homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit; et
voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la
ville. Et son serviteur lui dit: Hélas! mon seigneur, comment
ferons-nous? 16
Élisée répondit: Ne crains point; car ceux qui sont avec nous sont en
plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. 17
Et Élisée pria et dit: O Éternel, daigne ouvrir ses yeux et qu'il
voie! Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit; et voici,
la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée. 18
Cependant les Syriens descendirent vers Élisée; alors il pria l'Éternel
et dit: Veuille frapper ces gens d'aveuglement. Et Dieu les frappa
d'aveuglement, selon la parole d'Élisée. 19
Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la
ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez.
Et il les mena à Samarie. 20
Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: O Éternel,
ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et
ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie. 21
Et dès que le roi d'Israël les vit, il dit à Élisée: Mon père,
frapperai-je, frapperai-je? 22
Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais
prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et
de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers
leur seigneur. 23
Et le roi leur fit grande chère; ils mangèrent et burent; puis il les
renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là,
les troupes des Syriens ne revinrent plus au pays d'Israël. 24
¶ Mais, après ces choses, il arriva que Ben-Hadad, roi de Syrie,
assembla toute son armée, monta et assiégea Samarie. 25
Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée
de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles
d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles
d'argent. 26
Et, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria
et lui dit: O roi, mon seigneur, secours-moi! 27
Et il dit: Si l'Éternel ne te secourt pas, d'où te secourrais-je?
Serait-ce de l'aire ou du pressoir? 28
Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit:
Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le
mien. 29
Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le
jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le. 30
Mais elle a caché son fils. Et dès que le roi eut entendu les paroles
de cette femme, il déchira ses vêtements; il passait alors sur la
muraille, et le peuple vit qu'il avait en dessous un sac sur son corps. 31
Et il dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d'Élisée,
fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur lui! 32
Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis
avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager
fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de
meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager
entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte.
Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit? 33 Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce mal vient de l'Éternel; qu'ai-je plus à attendre de l'Éternel?
1
¶ Alors Élisée dit: Écoutez la
de l'Éternel. Ainsi a dit l'Éternel: Demain, à cette heure, la
mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d'orge à un
sicle, à la porte de Samarie. 2
Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à
l'homme de Dieu, et dit: Quand l'Éternel ferait maintenant des fenêtres
au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes
yeux, mais tu n'en mangeras point. 3
¶ Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se
dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous
mourions? 4
Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y
mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez
donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous laissent
vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons. 5
C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au
camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et
voici, il n'y avait personne. 6
Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de
chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, de sorte
qu'ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a payé
les rois des Héthiens et les rois d'Égypte, pour venir contre nous. 7
Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit;
et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le
camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie. 8
Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du
camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent de
l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les cachèrent.
Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et là
aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher. 9
Alors ils se dirent l'un à l'autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour
est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence! Si nous
attendons jusqu'à ce que le jour soit venu, le châtiment nous
atteindra. Venez donc, allons l'annoncer à la maison du roi. 10
Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville,
et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des
Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun
homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les
tentes telles qu'elles étaient. 11
Alors les gardes des portes crièrent, et transmirent ce rapport à la
maison du roi. 12
¶ Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire
ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés.
Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant:
Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous
entrerons dans la ville. 13
Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux
qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce
qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la
multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons. 14
Ils prirent donc deux chars avec leurs chevaux; et le roi les envoya après
l'armée des Syriens, et leur dit: Allez, et voyez. 15
Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain. Et voici, tout le
chemin était couvert de hardes et d'armes que les Syriens avaient jetées
dans leur précipitation; et les messagers revinrent, et le rapportèrent
au roi. 16
Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte que la
mesure de fine farine fut à un sicle, et la double mesure d'orge à un
sicle, selon la de l'Éternel. 17
Et le roi ayant donné la garde de la porte à l'officier sur la main
duquel il s'appuyait, le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut,
comme l'avait dit l'homme de Dieu en parlant au roi, quand il était
descendu vers lui. 18
Car, lorsque l'homme de Dieu avait dit au roi: Demain matin à cette
heure, à la porte de Samarie, la double mesure d'orge sera à un sicle,
et la mesure de fine farine à un sicle, 19
L'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Éternel ferait
maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et l'homme de Dieu
avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. 20
Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple l'écrasa à la porte, et il
en mourut.
1
¶ Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait
rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille,
et séjourne où tu pourras. Car l'Éternel a appelé la famine; et même
elle vient sur le pays pour sept ans. 2
Cette femme, s'étant donc levée, avait fait selon la parole de l'homme
de Dieu. Elle s'en était allée, elle et sa famille, et avait séjourné
sept ans au pays des Philistins. 3
Mais il arriva qu'au bout des sept ans, cette femme revint du pays des
Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de sa maison
et de ses champs. 4
Or le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et lui
disait: Raconte-moi toutes les grandes choses qu'Élisée a faites. 5
Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort,
voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le
roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: O roi,
mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée
a rendu la vie. 6
Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi
lui donna un officier, auquel il dit: Fais-lui rendre tout ce qui lui
appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où
elle a quitté le pays jusqu'à maintenant. 7
¶ Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors
malade, et on lui fit ce rapport: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. 8
Et le roi dit à Hazaël: Prends en ta main un présent, et t'en va
au-devant de l'homme de Dieu, et par son moyen, consulte l'Éternel, en
disant: Relèverai-je de cette maladie? 9
Hazaël s'en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un présent,
tout ce qu'il y avait de mieux à Damas, la charge de quarante chameaux.
Il vint donc se présenter devant Élisée, et lui dit: Ton fils
Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, pour te dire: Relèverai-je
de cette maladie? 10
Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras!
Mais, moi, l'Éternel m'a montré qu'il mourra certainement. 11
Puis l'homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et
pleura. 12
Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit:
Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu
mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs
jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs
femmes enceintes. 13
Hazaël répliqua: Mais qui est ton serviteur, qui n'est qu'un chien,
pour faire de si grandes choses? Élisée répondit: L'Éternel m'a
montré que tu seras roi de Syrie. 14
Alors Hazaël quitta Élisée et vint vers son maître qui lui dit: Que
t'a dit Élisée? Il répondit: Il m'a dit: Certainement tu guériras! 15
Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l'eau,
il l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna
à sa place. 16
¶ La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël (Josaphat
étant encore roi de Juda), Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença
à régner sur Juda. 17
Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il
régna huit ans à Jérusalem. 18
Il suivit la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison
d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est
mauvais aux yeux de l'Éternel. 19
Toutefois l'Éternel ne voulut point détruire Juda, pour l'amour de
David, son serviteur; car il lui avait dit qu'il lui donnerait une lampe
parmi ses fils à toujours. 20
De son temps, les Iduméens se révoltèrent contre Juda et établirent
un roi sur eux. 21
Et Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars; et, se levant de nuit, il
battit les Iduméens qui l'entouraient et les chefs des chars; mais le
peuple s'enfuit dans ses tentes. 22
Néanmoins les Iduméens ont été rebelles à Juda jusqu'à ce jour. En
ce même temps, Libna aussi se révolta. 23
Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit
au livre des Chroniques des rois de Juda? 24
Et Joram s'endormit avec ses pères, avec lesquels il fut enseveli dans
la cité de David; et Achazia, son fils, régna à sa place. 25
¶ La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia,
fils de Joram, roi de Juda, commença à régner. 26
Achazia était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et
il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, et était
petite fille d'Omri, roi d'Israël. 27
Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux
yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab; car il s'était allié à
la maison d'Achab. 28
Et il s'en alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël,
roi de Syrie, à Ramoth de Galaad; et les Syriens battirent Joram. 29
Et le roi Joram s'en retourna, pour se faire guérir à Jizréel des
blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, quand il
combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Achazia, fils de Joram, roi
de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizréel, parce
qu'il était malade.
1
¶ Alors Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et
lui dit: Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile, et
va-t'en à Ramoth de Galaad. 2
Quand tu y seras arrivé, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils
de Nimshi; puis entre et, l'ayant fait lever d'avec ses frères, tu le
feras entrer dans quelque chambre secrète. 3
Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu
diras: Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu
ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre. 4
Ainsi le jeune homme, le serviteur du prophète, s'en alla à Ramoth de
Galaad. 5
Quand il arriva, voici, les capitaines de l'armée étaient assis; et il
dit: J'ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit: A qui de nous tous? A
toi, capitaine. 6
Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Et le jeune homme lui versa
l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël:
Je t'ai oint roi sur le peuple de l'Éternel, sur Israël! 7
Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur Jésabel
le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les
serviteurs de l'Éternel. 8
Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab jusqu'à
un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; 9
Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam,
fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija. 10
Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n'y
aura personne qui l'ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et
s'enfuit. 11
¶ Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur. Et on lui
dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi? Il
leur répondit: Vous connaissez l'homme et ses discours. 12
Mais ils dirent: C'est faux! Déclare-nous-le donc! Et il dit: Il m'a
parlé de telle et telle sorte, disant: Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai
oint roi sur Israël. 13
Alors ils prirent à la hâte chacun leurs vêtements, les mirent sous
lui, au plus haut des degrés, sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu
est roi! 14
Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, fit une conjuration
contre Joram. Or, Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël,
contre Hazaël, roi de Syrie. 15
Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jizréel des blessures
que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazaël,
roi de Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que personne ne
sorte ni n'échappe de la ville pour aller en porter avis à Jizréel. 16
¶ Alors Jéhu monta sur son char, et s'en alla à Jizréel, car Joram y
était alité; et Achazia, roi de Juda, y était descendu pour visiter
Joram. 17
Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la
troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit:
Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y
a-t-il paix? 18
Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y
a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière
moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à
eux, et il ne revient point. 19
Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit: Ainsi dit le
roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe
derrière moi. 20
La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et
il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu,
fils de Nimshi; car il mène avec furie. 21
Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Ainsi Joram, roi d'Israël,
sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, et ils s'avancèrent
à la rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent dans le champ de Naboth,
le Jizréélite. 22
Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit: Y a-t-il paix, Jéhu? Mais Jéhu
répondit: Quelle paix, tandis que les prostitutions de Jésabel, ta mère,
et ses enchantements sont en si grand nombre? 23
Alors Joram tourna bride et s'enfuit, en disant à Achazia: Trahison,
Achazia! 24
Mais Jéhu saisit l'arc à pleine main, et frappa Joram entre les épaules,
de sorte que la flèche lui traversa le cœur, et qu'il s'affaissa sur
ses genoux dans son char. 25
Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le
champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions
à cheval, moi et toi, l'un auprès de l'autre, à la suite d'Achab, son
père, l'Éternel prononça contre lui cet oracle: 26
Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit
l'Éternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Éternel.
C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la
de l'Éternel. 27
Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit vers le pavillon du
jardin; mais Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi sur son char!
Ce fut à la montée de Gur, près de Jibléam. Puis Achazia s'enfuit à
Méguiddo, et y mourut. 28
Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et
l'ensevelirent dans son tombeau avec ses pères, dans la cité de David. 29
Or Achazia avait commencé à régner sur Juda la onzième année de
Joram, fils d'Achab. 30
¶ Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l'ayant appris, farda ses
yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre. 31
Et comme Jéhu passait la porte, elle dit: En a-t-il bien pris à Zimri
qui assassina son maître? 32
Aussitôt il leva la tête vers la fenêtre et dit: Qui est pour moi?
qui? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui. 33
Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il
rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la
foula aux pieds. 34
Et, étant entré, il mangea et but. Puis il dit: Allez voir maintenant
cette maudite, et ensevelissez-la; car elle est fille de roi. 35
Ils y allèrent donc pour l'ensevelir; mais ils ne trouvèrent d'elle
que le crâne, les pieds et les paumes des mains. 36
Et, étant retournés, ils le lui rapportèrent. Alors il dit: C'est la
que l'Éternel a prononcée par son serviteur Élie, le
Thishbite, en disant: Dans le champ de Jizréel les chiens mangeront la
chair de Jésabel; 37
Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du
fumier sur la campagne, de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici
Jésabel.
1
¶ Or il y avait à Samarie soixante-dix fils d'Achab. Et Jéhu écrivit
des lettres et les envoya à Samarie, aux principaux chefs de Jizréel,
aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab, pour leur dire: 2
Maintenant, dès que cette lettre vous sera parvenue, à vous qui avez
avec vous les fils de votre maître, les chars, les chevaux, une ville
forte, et les armes, 3
Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et
vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et
combattez pour la maison de votre seigneur. 4
Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n'ont
pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous? 5
Les préfets du palais et de la ville, et les anciens, et les
gouverneurs des enfants envoyèrent donc dire à Jéhu: Nous sommes tes
serviteurs. Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons
personne roi. Fais ce qu'il te semblera bon. 6
Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes pour
moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de
votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or
les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de
la ville qui les élevaient. 7
Aussitôt donc que la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du
roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes; et, ayant mis leurs têtes
dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréel. 8
Et le messager vint le lui annoncer, en disant: On a apporté les têtes
des fils du roi. Jéhu dit: Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de
la porte, jusqu'au matin. 9
Et le matin il sortit; et, se présentant, il dit à tout le peuple:
Vous êtes justes! Voici, j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai
tué; mais qui a frappé tous ceux-ci? 10
Sachez maintenant qu'il ne tombera rien à terre de la Parole de l’Éternel,
que l'Éternel a prononcée contre la maison d'Achab, et que l'Éternel
a fait ce qu'il avait dit par son serviteur Élie.
11
Jéhu fit aussi mourir tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à
Jizréel, tous ses grands, ses familiers et ses principaux officiers,
jusqu'à ne lui laisser personne de reste. 12
Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près
d'une maison de bergers, sur le chemin, 13
Jéhu rencontra les frères d'Achazia, roi de Juda, et leur dit: Qui êtes-vous?
Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia. Nous descendons
pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 14
Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea,
au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et
on n'en laissa pas subsister un seul. 15
¶ Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait
au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi
droit envers moi, que mon cœur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit:
Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna
la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char. 16
Puis il dit: Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour l'Éternel.
Ainsi ils l'emmenèrent dans son char. 17
Et, étant entré à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab
à Samarie, jusqu'à ce qu'il les eût exterminés selon la parole que
l'Éternel avait dite à Élie. 18
Puis Jéhu assembla tout le peuple, et lui dit: Achab n'a servi Baal que
peu; mais Jéhu le servira beaucoup. 19
Et maintenant, convoquez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses
serviteurs et tous ses prêtres; qu'il n'en manque pas un; car j'ai à
offrir un grand sacrifice à Baal. Quiconque y manquera ne vivra point.
Or Jéhu agissait par finesse, pour faire périr ceux qui servaient
Baal. 20
Et Jéhu dit: Célébrez une fête solennelle à Baal! Et on la publia. 21
Puis Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal
vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent dans la
maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre. 22
Alors il dit à celui qui avait la charge du vestiaire: Sors des
costumes pour tous les serviteurs de Baal. Et il sortit des costumes
pour eux. 23
Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et
il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait
ici aucun des serviteurs de l'Éternel, mais les seuls serviteurs de
Baal. 24
Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu
avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui
laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains,
paiera de sa vie la vie de l'autre. 25
Et dès qu'il eut achevé de présenter l'holocauste, Jéhu dit aux
coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte!
Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis
ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal. 26
Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal et les brûlèrent; 27
Et ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de
Baal et en firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour. 28
Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël. 29
¶ Toutefois il ne se détourna point des péchés que Jéroboam, fils
de Nébat, avait fait commettre à Israël, savoir, des veaux d'or de Béthel
et de Dan. 30
Et l'Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui
était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce
que j'avais dans mon cœur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël
jusqu'à la quatrième génération. 31
Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi
de l'Éternel, le Dieu d'Israël. Il ne se détourna point des péchés
par lesquels Jéroboam avait fait pécher Israël. 32
En ce temps-là, l'Éternel commença à entamer Israël; car Hazaël
battit les Israélites dans toutes leurs contrées, 33
Depuis le Jourdain jusqu'au soleil levant, tout le pays de Galaad, les
Gadites, les Rubénites et les Manassites; depuis Aroër, sur le torrent
d'Arnon, jusqu'à Galaad et Bassan. 34
Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il fit et tous ses exploits,
n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël? 35
Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et
Joachaz, son fils, régna à sa place. 36
Or le temps que Jéhu régna sur Israël à Samarie fut de vingt-huit
ans.
1
¶ Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva
et extermina toute la race royale. 2
Mais Joshéba, fille du roi Joram, sœur d'Achazia, prit Joas, fils
d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et
le mit, avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi on le cacha aux
yeux d'Athalie, en sorte qu'il ne fut pas mis à mort. 3
Et il fut caché auprès d'elle, six ans, dans la maison de l'Éternel.
Et Athalie régnait sur le pays. 4
¶ Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des
gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de l'Éternel,
traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de
l'Éternel, et il leur montra le fils du roi. 5
Puis il leur donna ce commandement: Voici ce que vous ferez: Un tiers
d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi; 6
Un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers à la porte qui est derrière
les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n'y
entre. 7
Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la
maison de l'Éternel auprès du roi. 8
Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses armes à la
main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez
avec le roi, quand il sortira et quand il entrera. 9
Les centeniers firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur,
avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient
en semaine que ceux qui sortaient de semaine; et ils vinrent vers le
sacrificateur Jéhojada. 10
Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les boucliers qui
provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de l'Éternel. 11
Et les coureurs se rangèrent auprès du roi tout à l'entour, chacun
tenant ses armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté
gauche, le long de l'autel et du temple. 12
Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage.
Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils
dirent: Vive le roi! 13
¶ Mais Athalie, entendant le bruit des coureurs et du peuple, vint vers
le peuple, dans la maison de l'Éternel. 14
Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon
la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi;
et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des
trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria:
Conspiration, conspiration! 15
Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines,
qui commandaient l'armée: Menez-la hors des rangs; et que celui qui la
suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit:
Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de l'Éternel! 16
On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des
chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là. 17
¶ Et Jéhojada traita cette alliance, entre l'Éternel, le roi et le
peuple, qu'ils seraient le peuple de l'Éternel; il fit aussi alliance
entre le roi et le peuple. 18
Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent
avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent
aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le
sacrificateur établit des surveillants dans la maison de l'Éternel. 19
Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple
du pays, qui firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils
entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs;
et il s'assit sur le trône des rois. 20
Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après
qu'on eut mis à mort Athalie, par l'épée, dans la maison du roi. 21 Joas était âgé de sept ans, quand il devint roi.
1
¶ La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibia, et elle était de
Béer-Shéba. 2
Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout le temps que Jéhojada,
le sacrificateur, l'instruisit. 3
Toutefois, les hauts lieux ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait
encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. 4
¶ Or Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte
dans la maison de l'Éternel, soit l'argent de tout homme qui passe par
le dénombrement, soit l'argent des personnes, selon l'estimation qu'en
fait le sacrificateur, soit tout l'argent que chacun apporte
volontairement dans la maison de l'Éternel, 5
Que les sacrificateurs le prennent par-devers eux, chacun de ceux qu'il
connaît, et qu'ils en réparent les dégradations du temple, partout où
l'on trouvera quelque chose à réparer. 6
Mais il arriva, la vingt-troisième année du roi Joas, que les
sacrificateurs n'avaient point encore réparé les dégradations du
temple. 7
Alors le roi Joas appela le sacrificateur Jéhojada et les
sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi ne réparez-vous pas les dégradations
du temple? Maintenant donc, ne prenez plus d'argent de ceux que vous
connaissez; mais laissez-le pour les réparations du temple. 8
Les sacrificateurs consentirent à ne plus recevoir l'argent du peuple,
et à ne pas être chargés de réparer les dégradations du temple. 9
Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au
couvercle, et le mit auprès de l'autel, à main droite quand on entre
dans la maison de l'Éternel. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil,
mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la maison de l'Éternel. 10
Et, dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre,
le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur; et ils
serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel. 11
Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui
faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de
l'Éternel, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui
travaillaient à la maison de l'Éternel, 12
Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de
pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de l'Éternel,
ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple. 13
Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel, on ne
faisait plus de coupes d'argent pour la maison de l'Éternel, ni de
serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or
ou d'argent; 14
Mais on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, et qui en réparaient
la maison de l'Éternel. 15
Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait
cet argent pour le distribuer aux travailleurs; car ils agissaient avec
fidélité. 16
L'argent des sacrifices pour le délit, ainsi que l'argent des
sacrifices pour les péchés, n'était point apporté dans la maison de
l'Éternel. Il était aux sacrificateurs. 17
¶ Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et fit la guerre contre Gath et la
prit. Puis Hazaël se retourna pour monter contre Jérusalem. 18
Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que
Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré,
et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva
dans les trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et
il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 19
Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois de Juda? 20
Or ses serviteurs se soulevèrent et, ayant fait une conspiration, ils
frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. 21 Jozakar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l'ensevelit avec ses pères, dans la cité de David; et Amatsia, son fils, régna à sa place.
1
¶ La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda,
Joachaz, fils de Jéhu, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna
dix-sept ans. 2
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; car il suivit les péchés
de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.
Il ne s'en détourna point. 3
La colère de l'Éternel s'alluma donc contre Israël; et il les livra
entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de
Ben-Hadad, fils de Hazaël, durant tout ce temps-là. 4
Mais Joachaz supplia l'Éternel, et l'Éternel l'exauça; car il vit
l'oppression des Israélites, il vit que le roi de Syrie les opprimait. 5
L'Éternel donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de
dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d'Israël habitèrent
dans leurs tentes, comme auparavant. 6
Toutefois, ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam,
qu'il avait fait commettre à Israël; mais ils y marchèrent, et même
l'emblème d'Ashéra subsista à Samarie, 7
Bien que Dieu n'eût laissé de troupes à Joachaz que cinquante
cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied. En effet, le roi de
Syrie les avait détruits, et rendus tels que la poussière qu'on foule
aux pieds. 8
Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il fit, et ses exploits,
n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël? 9
Joachaz s'endormit donc avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie.
Et Joas son fils régna à sa place. 10
¶ La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de
Joachaz, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna seize ans. 11
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ne se détourna
d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait
fait pécher Israël; mais il y marcha. 12
Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, et la valeur avec
laquelle il combattit contre Amatsia, roi de Juda, n'est-il pas écrit
au livre des Chroniques des rois d'Israël? 13
Et Joas s'endormit avec ses pères, et Jéroboam s'assit sur son trône.
Et Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël. 14
Or, comme Élisée était malade de la maladie dont il mourut, Joas, roi
d'Israël, descendit et pleura sur son visage, disant: Mon père, mon père,
char d'Israël et sa cavalerie! 15
Et Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et
des flèches. 16
Et Élisée dit au roi d'Israël: Tends l'arc de ta main. Et quand il
l'eut tendu, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, et dit: 17
Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit:
Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de
la part de l'Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu
frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 18
Élisée lui dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Et Élisée
dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Joas frappa trois fois, puis
s'arrêta. 19
Et l'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq
ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire!
Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois. 20
¶ Et Élisée mourut, et on l'ensevelit. Et, l'année suivante, des
bandes de Moabites entrèrent dans le pays. 21
Et voici, des gens qui enterraient un homme virent une de ces bandes, et
jetèrent l'homme dans le tombeau d' Élisée. Et cet homme, étant allé
toucher les os d'Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds. 22
Or Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé les Israélites pendant toute
la vie de Joachaz. 23
Mais l'Éternel leur fit grâce, il eut compassion d'eux, et il se
retourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
Il ne voulut point les exterminer; et, jusqu'à maintenant, il ne les a
pas rejetés de devant sa face. 24
Alors Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à
sa place. 25 Et Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait conquises sur Joachaz, son père. Joas le battit par trois fois, et recouvra les villes d'Israël.
1
¶ La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amatsia,
fils de Joas, roi de Juda, commença à régner. 2
Il était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna
vingt-neuf ans à Jérusalem. 3
Sa mère s'appelait Joaddan, et elle était de Jérusalem. Il fit ce qui
est droit aux yeux de l'Éternel; non pas toutefois comme David, son père.
Il fit tout comme avait fait Joas, son père. 4
De sorte qu'il n'y eut que les hauts lieux qui ne furent point ôtés;
le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements sur les hauts
lieux. 5
Et, dès que la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir
ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. 6
Mais il ne fit point mourir leurs enfants, se conformant à ce qui est
écrit au livre de la loi de Moïse, où l'Éternel a donné ce
commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on
ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir
chacun pour son péché. 7
Il frappa dix mille hommes d'Édom dans la vallée du Sel, et prit
d'assaut Séla, et lui donna le nom de Jokthéel, qu'elle a gardé
jusqu'à ce jour. 8
¶ Alors Amatsia envoya des messagers vers Joas, fils de Joachaz, fils
de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en
face! 9
Mais Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine
qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour
femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé
et ont foulé l'épine. 10
Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s'est élevé. Jouis
de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal
par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi? 11
Mais Amatsia ne l'écouta point. Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se
virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda. 12
Et ceux de Juda, ayant été défaits par Israël, s'enfuirent chacun
dans sa tente. 13
Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils
d'Achazia, à Bethsémèsh. Ensuite il vint à Jérusalem, et fit une brèche
de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte
d'Éphraïm jusqu'à la porte du Coin. 14
Et, ayant pris tout l'or et l'argent et tous les objets précieux qui
furent trouvés dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la
maison royale, et des otages, il s'en retourna à Samarie. 15
¶ Le reste des actions de Joas, et sa valeur, et comment il combattit
contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des
Chroniques des rois d'Israël? 16
Et Joas s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie avec les
rois d'Israël; et Jéroboam, son fils, régna à sa place. 17
Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de
Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël. 18
Le reste des actions d'Amatsia n'est-il pas écrit au livre des
Chroniques des rois de Juda? 19
Or on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à
Lakis. Mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là. 20
Puis on le transporta sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem
avec ses pères, dans la cité de David. 21
Alors tout le peuple de Juda prit Asaria, qui était âgé de seize ans,
et on l'établit roi à la place d'Amatsia, son père. 22
C'est lui qui rebâtit Élath, l'ayant reconquise pour Juda, après que
le roi se fut endormi avec ses pères. 23
¶ La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam,
fils de Joas, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna quarante
et un ans. 24
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. Il ne se détourna
d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait
fait pécher Israël. 25
C'est lui qui rétablit les frontières d'Israël, depuis l'entrée de
Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la parole que l'Éternel,
Dieu d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète,
fils d'Amitthaï, qui était de Gath-Hépher. 26
Car l'Éternel vit que l'affliction d'Israël était fort amère, et
qu'il ne restait plus rien ni de ce qui est serré ni de ce qui est délaissé,
et qu'il n'y avait personne qui aidât Israël. 27
Or l'Éternel n'avait point parlé d'effacer le nom d'Israël de dessous
les cieux; aussi les délivra-t-il par les mains de Jéroboam, fils de
Joas. 28
Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il fit, la valeur avec
laquelle il combattit, et comment il reconquit pour Israël Damas et
Hamath de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des
rois d'Israël? 29 Et Jéroboam s'endormit avec ses pères, les rois d'Israël; et Zacharie, son fils, régna à sa place.
1
¶ La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asaria, fils
d'Amatsia, roi de Juda, devint roi. 2
Il était âgé de seize ans quand il commença à régner, et il régna
cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia, et elle
était de Jérusalem. 3
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout comme Amatsia, son
père. 4
Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait
encore, et faisait des encensements sur les hauts lieux. 5
Mais l'Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa
mort, et demeura dans une maison écartée; et Jotham, fils du roi,
avait l'intendance du palais et jugeait le peuple du pays. 6
Le reste des actions d'Asaria, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois de Juda? 7
Or Asaria s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères,
dans la cité de David; et Jotham, son fils, régna à sa place. 8
¶ La trente-huitième année d'Asaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam,
devint roi sur Israël à Samarie, et il régna six mois. 9
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme avaient fait ses
pères. Il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat,
par lesquels il avait fait pécher Israël. 10
Or Shallum, fils de Jabèsh, fit une conspiration contre lui, le frappa
en présence du peuple, et le tua; et il devint roi à sa place. 11
Quant au reste des actions de Zacharie, voici, cela est écrit au livre
des Chroniques des rois d'Israël. 12
C'est là la parole que l'Éternel avait adressée à Jéhu, en disant:
Tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération.
Il en fut ainsi. 13
Shallum, fils de Jabèsh, devint roi la trente-neuvième année d'Ozias,
roi de Juda, et il régna un mois à Samarie. 14
Et Ménahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra à Samarie, frappa
Shallum, fils de Jabèsh, à Samarie, et le tua; et il devint roi à sa
place. 15
Le reste des actions de Shallum, et la conspiration qu'il fit, voici,
cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël. 16
Alors Ménahem frappa Thiphsach, et tous ceux qui y étaient, et sa
contrée depuis Thirtsa, parce qu'elle ne lui avait pas ouvert ses
portes. Il la frappa, et éventra toutes ses femmes enceintes. 17
La trente-neuvième année d'Asaria, roi de Juda, Ménahem, fils de
Gadi, devint roi sur Israël, et il régna dix ans à Samarie. 18
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. Pendant toute sa vie,
il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par
lesquels il avait fait pécher Israël. 19
Pul, roi d'Assyrie, étant venu contre le pays, Ménahem donna mille
talents d'argent à Pul pour qu'il lui aidât à affermir la royauté
entre ses mains. 20
Or, Ménahem tira cet argent d'Israël, de tous ceux qui étaient
puissants en biens, pour le donner au roi d'Assyrie: de chacun cinquante
sicles d'argent. Ainsi le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne s'arrêta
point dans le pays. 21
Le reste des actions de Ménahem, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il
pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël? 22
Et Ménahem s'endormit avec ses pères, et Pékachia, son fils, régna
à sa place. 23
La cinquantième année d'Asaria, roi de Juda, Pékachia, fils de Ménahem,
devint roi sur Israël à Samarie, et il régna deux ans. 24
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. Il ne se détourna
point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait
fait pécher Israël. 25
Et Pékach, fils de Rémalia, son officier, fit une conspiration contre
lui et le frappa, à Samarie, dans le palais de la maison du roi, avec
Argob et Arié, ayant avec lui cinquante hommes des enfants des
Galaadites. Ainsi il le tua, et il régna à sa place. 26
Le reste des actions de Pékachia, et tout ce qu'il fit, voici, cela est
écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël. 27
La cinquante-deuxième année d'Asaria, roi de Juda, Pékach, fils de Rémalia,
devint roi sur Israël, à Samarie, et il régna vingt ans. 28
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et il ne se détourna
point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait
fait pécher Israël. 29
Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie,
vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédès, Hatsor, Galaad,
la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il en transporta le peuple en
Assyrie. 30
Et Osée, fils d'Éla, fit une conspiration contre Pékach, fils de Rémalia,
le frappa et le tua; et il devint roi à sa place, la vingtième année
de Jotham, fils d'Ozias. 31
Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu'il fit, voici, cela est
écrit au livre de Chroniques des rois d'Israël. 32
¶ La seconde année de Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël,
Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, commença à régner. 33
Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna
seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok. 34
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, il fit tout comme avait
fait Ozias, son père. 35
Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait
encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. Ce fut lui qui
bâtit la porte Haute de la maison de l'Éternel. 36
Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit
au livre des Chroniques des rois de Juda? 37
En ces jours-là, l'Éternel commença d'envoyer contre Juda Retsin, roi
de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia. 38
Et Jotham s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères
dans la cité de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa
place.
1
¶ La dix-septième année de Pékach, fils de Rémalia, Achaz, fils de
Jotham, roi de Juda, commença à régner. 2
Achaz était âgé de vingt ans quand il commença à régner, et il régna
seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel,
son Dieu, comme David, son père; 3
Mais il suivit la voie des rois d'Israël; et même il fit passer son
fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Éternel avait
chassées devant les enfants d'Israël. 4
Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux,
sur les coteaux et sous tout arbre vert. 5
¶ Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël,
montèrent contre Jérusalem pour combattre, et ils assiégèrent Achaz;
mais ils ne purent point en venir à bout par les armes. 6
En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, remit Élath en la puissance des
Syriens, car il déposséda les Juifs d'Élath, et les Syriens vinrent
à Élath, où ils ont demeuré jusqu'à ce jour. 7
Or Achaz avait envoyé des députés à Tiglath-Piléser, roi des
Assyriens, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi
de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent
contre moi. 8
Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouva dans la maison de l'Éternel
et dans les trésors de la maison royale, et il l'envoya en don au roi
d'Assyrie. 9
Le roi d'Assyrie fit ce qu'il souhaitait; il monta contre Damas, la
prit, en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin. 10
¶ Alors le roi Achaz s'en alla à Damas au-devant de Tiglath-Piléser,
roi d'Assyrie. Or le roi Achaz, ayant vu l'autel qui était à Damas,
envoya à Urie, le sacrificateur, le dessin et le modèle de cet autel,
selon toute sa construction. 11
Et Urie, le sacrificateur, bâtit un autel suivant tout ce que le roi
Achaz avait mandé de Damas. Urie, le sacrificateur, le fit avant que le
roi fût revenu de Damas. 12
Et quand le roi Achaz fut revenu de Damas et qu'il eut vu l'autel, il
s'en approcha et y monta. 13
Il fit fumer sur cet autel son holocauste et son oblation, y versa ses
libations et y répandit le sang de ses sacrifices de prospérités. 14
Quant à l'autel d'airain qui était devant l'Éternel, il le transporta
de devant la maison, en sorte qu'il ne fût point entre son autel et la
maison de l'Éternel; et il le mit à côté de cet autel-là, vers le
nord. 15
Puis le roi Achaz donna ce commandement à Urie, le sacrificateur: Tu
feras fumer sur le grand autel l'holocauste du matin et l'oblation du
soir, l'holocauste du roi et son oblation, l'holocauste de tout le
peuple du pays et leurs oblations; tu y répandras leurs libations, tout
le sang des holocaustes, et tout le sang des sacrifices. Mais, quant à
l'autel d'airain, ce sera à moi d'examiner. 16
Or Urie, le sacrificateur, fit tout ce que le roi Achaz lui avait
commandé. 17
¶ De plus le roi Achaz mit en morceaux les panneaux des socles et en ôta
les cuves qui étaient dessus; il descendit la mer de dessus les bœufs d'airain qui étaient dessous, et la mit sur un pavé de pierre. 18
Il ôta aussi de la maison de l'Éternel, à cause du roi d'Assyrie, le
portique couvert du sabbat, qu'on avait bâti au temple, et l'entrée du
roi, qui était en dehors. 19
Le reste des actions d'Achaz, et ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois de Juda? 20
Puis Achaz s'endormit avec ses pères et fut enseveli avec eux dans la
cité de David, et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
1
¶ La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, devint
roi sur Israël, à Samarie, et il régna neuf ans. 2
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; non pas toutefois
comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui. 3
Salmanéser, roi des Assyriens, monta contre lui; et Osée lui fut
assujetti, et il lui envoyait un tribut. 4
Mais le roi des Assyriens découvrit qu'Osée conspirait; car Osée
avait envoyé des députés vers So, roi d'Égypte, et n'envoyait plus
au roi d'Assyrie le tribut annuel. C'est pourquoi le roi des Assyriens
l'enferma, et le lia dans une prison. 5
Puis le roi des Assyriens monta par tout le pays. Il monta aussi à
Samarie, et l'assiégea pendant trois ans. 6
La neuvième année d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie; et il
transporta les Israélites en Assyrie, et les fit habiter à Chalach et
sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes. 7
¶ Car les enfants d'Israël avaient péché contre l'Éternel leur
Dieu, qui les avait fait remonter du pays d'Égypte, de dessous la main
de Pharaon, roi d'Égypte, et ils avaient adoré d'autres dieux. 8
Ils avaient suivi les coutumes des nations que l'Éternel avait chassées
devant les enfants d'Israël, et celles qu'avaient établies les rois
d'Israël. 9
Et les enfants d'Israël firent en secret contre l'Éternel leur Dieu
des choses qui ne sont pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux
dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu'à la ville
forte. 10
Ils se dressèrent des statues et des emblèmes d'Ashéra sur toute
haute colline et sous tout arbre vert, 11
Et firent là des encensements, dans tous les hauts lieux, comme les
nations que l'Éternel avait chassées devant eux. Ils firent des choses
mauvaises, pour irriter l'Éternel, 12
Et servirent les idoles, dont l'Éternel leur avait dit: Vous ne ferez
point cela. 13
Et l'Éternel somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de
ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes
commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à
vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. 14
Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient
fait leurs pères, qui n'avaient point cru à l'Éternel leur Dieu. 15
Ils méprisèrent ses statuts, et l'alliance qu'il avait traitée avec
leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés. Ils
allèrent après la vanité, et devinrent vains, et après les nations
qui étaient autour d'eux, bien que l'Éternel eût défendu de faire
comme elles. 16
Et, ayant abandonné tous les commandements de l'Éternel leur Dieu, ils
se firent des images de fonte, deux veaux; ils firent des emblèmes
d'Ashéra, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils
servirent Baal. 17
Ils firent aussi passer par le feu leurs fils et leurs filles; ils
s'adonnèrent aux divinations et aux sortilèges; et ils se vendirent
pour faire ce qui déplaît à l'Éternel, afin de l'irriter. 18
Aussi l'Éternel s'irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de
devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda. 19
Juda même ne garda pas les commandements de l'Éternel, son Dieu; mais
ils marchèrent dans les coutumes qu'Israël avait établies. 20
Et l'Éternel rejeta toute la race d'Israël; il les humilia, et les
livra entre les mains des spoliateurs, jusqu'à les bannir loin de sa
face. 21
Car Israël fit schisme d'avec la maison de David. Ils établirent roi Jéroboam,
fils de Nébat, et Jéroboam détourna Israël de suivre l'Éternel; et
il leur fit commettre un grand péché. 22
Et les enfants d'Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam
avait commis. Ils ne s'en détournèrent point; 23
Tellement qu'à la fin l'Éternel les bannit loin de sa face, selon
qu'il en avait parlé par tous ses serviteurs, les prophètes. Et Israël
fut transporté de son pays en Assyrie, où il est jusqu'à ce jour. 24
¶ Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha,
d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de
Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la
Samarie, et habitèrent dans ses villes. 25
Or, lorsqu'ils commencèrent d'y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel;
et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. 26
Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et
établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière
de servir le dieu du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent,
parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays. 27
Alors le roi des Assyriens donna cet ordre: Faites-y aller quelqu'un des
sacrificateurs que vous avez amenés captifs; qu'il y aille, qu'il y
demeure, et qu'il enseigne la manière de servir le dieu du pays. 28
Ainsi l'un des sacrificateurs qu'on avait transportés de Samarie, vint
et habita à Béthel; et il leur enseigna comment ils devaient craindre
l'Éternel. 29
Mais chaque nation se fit ses dieux, et les mit dans les maisons des
hauts lieux que les Samaritains avaient faits; chaque nation les mit
dans les villes où elle habitait. 30
Les gens de Babylone firent Succoth-Bénoth; les gens de Cuth firent
Nergal; les gens de Hamath firent Ashima; 31
Les Avviens firent Nibchaz et Tharthac; et les Sépharviens brûlaient
au feu leurs enfants en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec, dieux
de Sépharvaïm. 32
Ils adoraient aussi l'Éternel. Mais ils établirent pour sacrificateurs
des hauts lieux, des gens pris d'entre eux tous, qui sacrifiaient pour
eux dans les maisons des hauts lieux. 33
Ainsi ils craignaient l'Éternel, et ils servaient en même temps leurs
dieux, à la manière des nations d'où on les avait transportés. 34
Et ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes; ils ne
craignent pas l'Éternel; ils ne font ni selon leurs ordonnances et
leurs coutumes, ni selon la loi et le commandement que l'Éternel Dieu
donna aux enfants de Jacob, qu'il avait nommé Israël. 35
Car l'Éternel traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement:
Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point
devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez
point. 36
Mais vous craindrez l'Éternel qui vous a fait monter hors du pays d'Égypte
par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous
prosternerez; c'est à lui que vous sacrifierez. 37
Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits
pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours; et vous ne
craindrez pas d'autres dieux. 38
Vous n'oublierez donc pas l'alliance que j'ai traitée avec vous; vous
ne craindrez pas d'autres dieux; 39
Mais c'est l'Éternel votre Dieu que vous craindrez, et il vous délivrera
de la main de vos ennemis. 40
Mais ils n'écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières
coutumes. 41 Ainsi ces nations craignaient l'Éternel, et servaient en même temps leurs idoles. Or leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, font jusqu'à ce jour comme leurs pères ont fait.
1
¶ La troisième année d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, Ézéchias,
fils d'Achaz, roi de Juda, commença à régner. 2
Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna
vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi; elle était fille
de Zacharie. 3
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait
fait David, son père. 4
Il ôta les hauts lieux; il mit en pièces les statues; il abattit les
images d'Ashéra, et brisa le serpent d'airain que Moïse avait fait,
parce que jusqu'à ce jour-là les enfants d'Israël lui faisaient des
encensements; et on le nommait Néhushtan. 5
Il mit son espérance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et il n'y eut
point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que
parmi ses prédécesseurs. 6
Il s'attacha à l'Éternel; il ne se détourna point de lui; et il garda
les commandements que l'Éternel avait donnés à Moïse. 7
Et l'Éternel fut avec lui; dans tout ce qu'il entreprenait il prospérait.
Il se révolta contre le roi des Assyriens, et ne lui fut point
assujetti. 8
Il battit les Philistins jusqu'à Gaza et ses frontières, depuis les
tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9
¶ Or il arriva, la quatrième année du roi Ézéchias, qui était la
septième d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, que Salmanéser, roi des
Assyriens, monta contre Samarie et l'assiégea. 10
Au bout de trois ans ils la prirent; la sixième année du règne d'Ézéchias,
qui était la neuvième d'Osée, roi d'Israël, Samarie fut prise. 11
Et le roi des Assyriens transporta les Israélites en Assyrie, et il les
établit à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les
villes des Mèdes, 12
Parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de l'Éternel leur Dieu,
mais qu'ils avaient transgressé son alliance, et qu'ils n'avaient ni écouté
ni fait rien de ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Éternel. 13
Or, la quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie,
monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit. 14
Alors Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi des Assyriens, à
Lakis: Je suis en faute. Retire-toi de moi; je supporterai ce que tu
m'imposeras. Et le roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent
et trente talents d'or à Ézéchias, roi de Juda. 15
Et Ézéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'Éternel
et dans les trésors de la maison royale. 16
En ce temps-là, Ézéchias enleva l'or dont lui-même avait couvert les
portes du temple de l'Éternel et ses linteaux, et le donna au roi
d'Assyrie. 17
¶ Mais le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tharthan, Rabsaris et
Rabshaké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem.
Ils montèrent et vinrent à Jérusalem; et, y étant arrivés, ils se
présentèrent auprès de l'aqueduc du haut étang, qui est sur la route
du champ du foulon. 18
Et ils appelèrent le roi. Alors Eliakim, fils de Hilkija, préfet du
palais, se rendit vers eux, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, le
chancelier, fils d'Asaph. 19
Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le
grand roi, le roi des Assyriens: Qu'est-ce que cette confiance sur
laquelle tu t'appuies? 20
Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont
requis à la guerre. Et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter
contre moi? 21
Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui
perce et traverse la main de celui qui s'y appuie. Tel est Pharaon, le
roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22
Que si vous me dites: Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu;
n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels,
disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez à Jérusalem
devant cet autel-ci? 23
Et maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie; et je
te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour
les monter. 24
Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les
serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver
des chars et des cavaliers! 25
Maintenant, est-ce sans l'ordre de l'Éternel que je suis monté contre
ce lieu-ci pour le ravager? C'est l'Éternel qui m'a dit: Monte contre
ce pays, et ravage-le. 26
Alors Eliakim, fils de Hilkija, avec Shebna et Joach, dirent à Rabshaké:
Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et
ne nous parle point en langue judaïque, aux oreilles de ce peuple qui
est sur la muraille. 27
Mais Rabshaké leur dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon
maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes
qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments
et boiront leur urine avec vous? 28
Puis Rabshaké, se tenant debout, s'écria à haute voix en langue judaïque,
et parla ainsi: Écoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie! 29
Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point; car il ne pourra
vous délivrer de ma main. 30
Qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l'Éternel, en
disant: L'Éternel ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne
sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie. 31
N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la
paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne
et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne; 32
Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre,
un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays
d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez
pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'Éternel nous délivrera. 33
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du
roi d'Assyrie? 34
Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sépharvaïm,
de Héna et d'Ivva? A-t-on même délivré Samarie de ma main? 35
De tous les dieux de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de
ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main? 36
Mais le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot. Car le roi l'avait
ainsi ordonné, en disant: Vous ne lui répondrez pas. 37
Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Shebna, le secrétaire,
et Joach, fils d'Asaph, le chancelier, revinrent vers Ézéchias, leurs
vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.
1
¶ Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements,
il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel. 2
Puis il envoya Éliakim, le préfet du palais, et Shebna, le secrétaire,
et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe,
le prophète, fils d'Amots. 3
Et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse,
de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment
de naître; mais il n'y a point de force pour enfanter. 4
Peut-être l'Éternel ton Dieu aura entendu toutes les paroles de ce
Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le
Dieu vivant, et peut-être que l'Éternel, ton Dieu, châtiera les
paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce
qui reste encore. 5
Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Ésaïe; et Ésaïe
leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: 6
Ainsi a dit l'Éternel: Ne crains point à cause des paroles que tu as
entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé. 7
Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une
nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée
dans son pays. 8
¶ Rabshaké s'en retourna donc, et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait
Libna. Car il avait appris qu'il était parti de Lakis. 9
Or le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Voici, il
est sorti pour te combattre. C'est pourquoi Sanchérib envoya de nouveau
des messagers à Ézéchias, et leur dit: 10
Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, en qui tu
te confies, ne t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livrée
aux mains du roi d'Assyrie. 11
Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les
pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais! 12
Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, les dieux de
Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden, qui sont en Thélassar,
les ont-ils délivrées? 13
Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvaïm,
de Héna et d'Ivva? 14
Or quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers, et
qu'il l'eut lue, il monta à la maison de l'Éternel; et Ézéchias la déploya
devant l'Éternel. 15
Puis Ézéchias fit sa prière à l'Éternel et dit: Éternel, Dieu
d'Israël, qui sièges entre les Voyants, toi seul, tu es le Dieu de
tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la
terre. 16
Éternel, incline ton oreille et écoute! Éternel, ouvre tes yeux et
regarde! Écoute les paroles de Sanchérib, de celui qu'il a envoyé
pour insulter le Dieu vivant. 17
Il est vrai, ô Éternel, que les rois d'Assyrie ont ravagé les nations
et leurs pays, 18
Et qu'ils ont jeté leurs dieux au feu; car ce n'étaient pas des dieux,
mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les
ont-ils détruits. 19
Maintenant donc, ô Éternel, notre Dieu, je te prie, délivre-nous de
la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que
c'est toi, ô Éternel, qui es le seul Dieu! 20
¶ Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit
l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite
au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie. 21
C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise,
elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après
toi, la fille de Jérusalem. 22
Qui as-tu insulté et outragé? Et contre qui as-tu élevé la voix? Tu
as porté les yeux en haut sur le Saint d'Israël. 23
Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la
multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux
retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux
cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. 24
J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la
plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte. 25
N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, et que dès
les temps anciens, j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais
arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de
ruines. 26
Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont
comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme l'herbe des toits
et le blé brûlés avant de se former en tiges. 27
Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur
contre moi. 28
Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée
à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre
tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es
venu. 29
Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année
ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra
encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et
vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le
fruit. 30
Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda,
poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut. 31
Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion
quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. 32
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il
n'entrera point dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne
lui présentera point le bouclier, il n'élèvera point de terrasse
contre elle. 33
Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera point dans cette
ville, dit l'Éternel. 34
Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à
cause de David, mon serviteur. 35
¶ Or, cette même nuit-là, un ange de l'Éternel sortit et frappa dans
le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et, quand on
se leva le matin, voici c'étaient tous des corps morts. 36
Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit, et s'en
retourna; et il resta à Ninive. 37
Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec
et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent
au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place.
1
¶ En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe,
fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Mets
ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. 2
Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille, et pria l'Éternel; 3
Et il dit: O Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec
fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable
à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes. 4
Or, Ésaïe n'était point encore sorti jusqu'au milieu de la ville, que
la Parole de l’Éternel lui fut adressée en ces mots: 5
Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Éternel,
le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes
larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la
maison de l'Éternel. 6
Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi
et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette
ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 7
Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la
mirent sur l'ulcère; et le roi guérit. 8
Or Ézéchias avait dit à Ésaïe: Quel est le signe que l'Éternel me
guérira, et qu'au troisième jour je monterai à la maison de l'Éternel? 9
Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe
que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre
avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés? 10
Et Ézéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés;
non, mais que l'ombre rétrograde de dix degrés. 11
Et Ésaïe, le prophète, cria à l'Éternel, qui fit rétrograder de
dix degrés l'ombre, par les degrés qu'elle avait descendus sur le
cadran d'Achaz. 12
¶ En ce temps-là, Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone,
envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, parce qu'il avait
appris qu'Ézéchias avait été malade. 13
Et Ézéchias, ayant donné audience aux messagers, leur montra son trésor,
l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son
arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien
qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine. 14
Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit:
Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias
répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone. 15
Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils
ont vu tout ce qui est dans ma maison. Il n'y a rien dans mes trésors
que je ne leur aie montré. 16
Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la Parole de l’Éternel: 17
Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison et ce que
tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté
à Babylone. Il n'en demeurera rien de reste, dit l'Éternel. 18
On prendra même de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras
engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. 19
Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de l’Éternel, que tu as
prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté
pendant mes jours? 20
Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, comment il fit le
réservoir et le canal par lequel il fit entrer les eaux dans la ville,
cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? 21 Et Ézéchias s'endormit avec ses pères; et Manassé, son fils, régna à sa place.
1 ¶ Manassé était âgé de douze ans
quand il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Hephtsiba. 2
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations
des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël. 3
Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait détruits;
il dressa des autels à Baal; il fit une image d'Ashéra comme avait
fait Achab, roi d'Israël; et il se prosterna devant toute l'armée des
cieux et la servit. 4
Il bâtit même des autels dans la maison de l'Éternel, dont l'Éternel
avait dit: C'est à Jérusalem que je mettrai mon nom. 5
Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de
la maison de l'Éternel. 6
Il fit passer son fils par le feu; il pratiquait la magie et les
augures; il établit des nécromanciens et des devins; il fit de plus en
plus ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter. 7
Et l'image taillée d'Ashéra qu'il avait faite, il la mit dans la
maison dont l'Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est
dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes
les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité. 8
Et je ne ferai plus errer les Israélites hors de cette terre que j'ai
donnée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à exécuter
tout ce que je leur ai commandé, toute la loi que Moïse, mon
serviteur, leur a commandé d'observer. 9
Mais ils n'obéirent point; et Manassé les égara, et leur fit faire
pis que les nations que Dieu avait exterminées devant les enfants
d'Israël. 10
¶ Alors l'Éternel parla par ses serviteurs les prophètes et dit: 11
Parce que Manassé, roi de Juda, a commis de telles abominations,
faisant pis que tout ce qu'ont fait les Amoréens avant lui, et qu'il a
fait aussi pécher Juda par ses idoles; 12
A cause de cela, ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais
faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en
entendra parler, les deux oreilles lui en tinteront. 13
J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la
maison d'Achab; et j'écurerai Jérusalem comme un plat qu'on écure, et
qu'on renverse sur son fond après l'avoir écuré. 14
Et j'abandonnerai le reste de mon héritage; et je les livrerai entre
les mains de leurs ennemis, et ils seront en pillage et en proie à tous
leurs ennemis; 15
Parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais devant moi et qu'ils m'ont
irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à
ce jour. 16
Manassé répandit aussi le sang innocent en fort grande abondance,
jusqu'à en remplir Jérusalem depuis un bout jusqu'à l'autre, outre le
péché où il entraîna Juda en faisant ce qui est mauvais aux yeux de
l'Éternel. 17
Le reste des actions de Manassé, et tout ce qu'il fit et les péchés
qu'il commit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois
de Juda? 18
Et Manassé s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli au jardin de
sa maison, au jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place. 19
¶ Amon était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et
il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meshullémeth,
fille de Haruts, de Jotba. 20
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme avait fait
Manassé, son père. 21
Il suivit toute la voie que son père avait suivie; il servit les idoles
qu'il avait servies, et se prosterna devant elles. 22
Il abandonna l'Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point
dans les voies de l'Éternel. 23
Or les serviteurs d'Amon firent une conspiration contre lui, et le tuèrent
dans sa maison. 24
Mais le peuple du pays fit mourir tous ceux qui avaient conspiré contre
le roi Amon; et on établit Josias, son fils, pour roi à sa place. 25
Le reste des actions d'Amon, ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois de Juda? 26 On l'ensevelit dans son tombeau, au jardin d'Uzza; et Josias, son fils, régna à sa place.
1
¶ Josias était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna
trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jédida, fille
d'Adaja, de Botskath. 2
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, il marcha dans toutes
les voies de David, son père, et ne s'en détourna ni à droite ni à
gauche. 3
Or, la dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya à la maison de
l'Éternel Shaphan le secrétaire, fils d'Atsalia, fils de Meshullam, en
lui disant: 4
Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu'il donne l'argent
qu'on a apporté dans la maison de l'Éternel, et que ceux qui gardent
le seuil ont recueilli du peuple. 5
Qu'on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage,
et qui sont préposés à la maison de l'Éternel; et qu'ils le donnent
à ceux qui exécutent l'ouvrage qui se fait dans la maison de l'Éternel,
pour en réparer les dégradations: 6
Aux charpentiers, aux constructeurs et aux maçons, pour acheter du bois
et des pierres de taille pour réparer le temple. 7
Mais qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'on leur délivre
entre les mains, car ils agissent avec fidélité. 8
Alors Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le secrétaire:
J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija
donna ce livre-là à Shaphan, qui le lut. 9
Et Shaphan, le secrétaire, vint vers le roi et lui fit ce rapport, en
disant: Tes serviteurs ont versé l'argent qui a été trouvé dans le
temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de
l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de l'Éternel. 10
Shaphan, le secrétaire, fit encore ce rapport au roi: Hilkija, le
sacrificateur, m'a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi; 11
¶ Et dès que le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira
ses vêtements. 12
Et il donna ce commandement au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils
de Shaphan, à Acbor, fils de Micaja, à Shaphan, le secrétaire, et à
Asaja, serviteur du roi: 13
Allez, consultez l'Éternel pour moi, pour le peuple et pour tout Juda,
touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé. Car la colère de
l'Éternel, qui s'est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères
n'ont pas obéi aux paroles de ce livre, pour faire tout ce qui nous y
est prescrit. 14
Et Hilkija, le sacrificateur, Achikam, Acbor, Shaphan et Asaja, s'en allèrent
vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, le gardien des vêtements,
fils de Thikva, fils de Harhas, laquelle habitait à Jérusalem dans le
second quartier; et ils lui parlèrent. 15
Et elle leur dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites à
l'homme qui vous a envoyés vers moi: 16
Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et
sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu'a lu le roi de
Juda. 17
Parce qu'ils m'ont abandonné et ont fait des encensements à d'autres
dieux, pour m'irriter par toutes les oeuvres de leurs mains, ma colère
s'est allumée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra point. 18
Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel,
vous lui direz: Ainsi a dit I'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les
paroles que tu as entendues: 19
Puisque ton cœur s'est ému, et que tu t'es humilié devant l'Éternel,
lorsque tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses
habitants, savoir, qu'ils seraient désolés et maudits; parce que tu as
déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai
entendu, dit l'Éternel. 20
C'est pourquoi, voici, je vais te retirer avec tes pères, tu seras
recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout
ce mal que je vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent ces
choses au roi.
1
¶ Alors le roi envoya, et fit assembler vers lui tous les anciens de
Juda et de Jérusalem. 2
Puis le roi monta à la maison de l'Éternel, et avec lui tous les
hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs,
les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus
grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de
l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de l'Éternel. 3
Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant l'Éternel,
promettant de suivre l'Éternel et de garder ses commandements, ses témoignages
et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir
les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple
adhéra à cette alliance. 4
¶ Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux
sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de
tirer hors du temple de l'Éternel tous les objets qui avaient été
faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et
il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en
emporta les cendres à Béthel. 5
Il abolit aussi les prêtres des idoles, que les rois de Juda avaient établis
pour faire des encensements dans les hauts lieux, par les villes de Juda
et autour de Jérusalem, et ceux qui faisaient des encensements à Baal,
au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux. 6
Il fit emporter de la maison de l'Éternel, hors de Jérusalem, l'image
d'Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en
cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du
peuple. 7
Il démolit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de
l'Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour les Ashéra. 8
Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et
profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des
encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les
hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la
porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la
porte de la ville. 9
Au reste, ceux qui avaient été sacrificateurs des hauts lieux ne
montaient pas à l'autel de l'Éternel à Jérusalem, mais ils
mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères. 10
Il profana aussi Topheth, dans la vallée du fils de Hinnom, afin qu'il
ne servît plus à personne pour y faire passer son fils ou sa fille par
le feu, à Moloc. 11
Il ôta de l'entrée de la maison de l'Éternel, les chevaux que les
rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec,
eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil. 12
Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la
chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les
autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Éternel;
il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au
torrent du Cédron. 13
Le roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem,
à main droite de la montagne de Perdition que Salomon, roi d'Israël,
avait bâtis à Astarté, l'infamie des Sidoniens, et à Kémosh,
l'infamie des Moabites, et à Milcom, l'abomination des enfants d'Ammon. 14
Il brisa les statues, il coupa les emblèmes d'Ashéra et remplit leur
emplacement d'ossements humains. 15
L'autel aussi qui était à Béthel, le haut lieu qu'avait fait Jéroboam,
fils de Nébat, et par lequel il avait fait pécher Israël, cet autel même
et le haut lieu, il les démolit; il brûla le haut lieu et le réduisit
en cendres; il brûla aussi l'emblème d'Ashéra. 16
Or Josias, s'étant retourné, vit les tombeaux qui étaient là dans la
montagne, et il envoya prendre les ossements des tombeaux et les brûla
sur l'autel. Ainsi il le profana selon la
de l'Éternel, qu'avait prononcée l'homme de Dieu qui annonça
publiquement ces choses. 17
Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Les hommes de la
ville lui répondirent: C'est le tombeau de l'homme de Dieu qui vint de
Juda et qui cria contre l'autel de Béthel les choses que tu as faites. 18
Et il dit: Laissez-le! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent
donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 19
Josias ôta aussi toutes les maisons de hauts lieux qui étaient dans
les villes de Samarie, et que les rois d'Israël avaient faites pour
irriter l'Éternel. Il fit à leur égard tout comme il avait fait à Béthel. 20
Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux
qui étaient là; il y brûla des ossements humains. Après quoi il
retourna à Jérusalem. 21
Alors le roi donna ce commandement à tout le peuple: Célébrez la pâque
à l'Éternel votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de
l'alliance. 22
Et jamais pâque n'avait été célébrée, depuis le temps des juges
qui avaient jugé Israël, ni pendant tout le temps des rois d'Israël
et des rois de Juda, 23
Comme cette pâque qui fut célébrée en l'honneur de l'Éternel dans Jérusalem,
la dix-huitième année du roi Josias. 24
Josias fit aussi disparaître les nécromanciens et les devins, les théraphim,
les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient au pays de Juda
et à Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la loi, écrites dans
le livre qu'Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de
l'Éternel. 25
¶ Avant lui, il n'y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût
tourné vers l'Éternel de tout son coeur, de toute son âme et de toute
sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est
point élevé de semblable à lui. 26
Toutefois l'Éternel ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, qui
s'était allumée contre Juda à cause de tout ce que Manassé avait
fait pour l'irriter. 27
Car l'Éternel avait dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme
j'en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que
j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là. 28
Le reste des actions de Josias, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit
au livre des Chroniques des rois de Juda? 29
De son temps Pharaon-Néco, roi d'Égypte, monta contre le roi
d'Assyrie, vers le fleuve d'Euphrate; et Josias marcha contre lui. Mais,
dès que Pharaon l'eut vu, il le tua à Méguiddo. 30
De Méguiddo ses serviteurs le chargèrent mort sur un char, et l'emmenèrent
à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son tombeau. Et le peuple du pays
prit Joachaz, fils de Josias; et ils l'oignirent, et l'établirent roi
à la place de son père. 31
¶ Joachaz était âgé de vingt-trois ans quand il commença à régner,
et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille de Jérémie, de
Libna, s'appelait Hamutal. 32
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avaient
fait ses pères. 33
Et Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne
régnât plus à Jérusalem. Et il imposa au pays une amende de cent
talents d'argent et d'un talent d'or. 34
Puis Pharaon-Néco établit pour roi Éliakim, fils de Josias, à la
place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jéhojakim.
Il prit ensuite Joachaz, qui alla en Égypte où il mourut. 35
Et Jéhojakim donna l'argent et l'or à Pharaon. Mais il taxa le pays,
pour fournir cet argent, d'après le commandement de Pharaon; il exigea
du peuple du pays l'argent et l'or, selon la taxe de chacun, pour le
donner à Pharaon-Néco. 36
Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner,
et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébudda, fille
de Pédaja, de Ruma. 37 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avaient fait ses pères.
1
¶ De son temps, Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta, et Jéhojakim
lui fut assujetti trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui. 2
Et l'Éternel envoya contre lui des troupes de Caldéens, des troupes de
Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les
envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l'Éternel
avait prononcée par les prophètes, ses serviteurs. 3
Ce fut sur l'ordre seul de l'Éternel qu'il en fut ainsi de Juda, pour
le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de
tout ce qu'il avait fait, 4
Et aussi du sang innocent qu'il avait répandu; car il avait rempli Jérusalem
de sang innocent. Et l'Éternel ne voulut point pardonner. 5
Le reste des actions de Jéhojakim, et tout ce qu'il fit, n'est-il pas
écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? 6
Et Jéhojakim s'endormit avec ses pères, et Jéhojakin, son fils,
devint roi à sa place. 7
Or le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le roi de
Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte depuis le
torrent d'Égypte jusqu'au fleuve d'Euphrate. 8
¶ Jéhojakin était âgé de dix-huit ans quand il devint roi, et il régna
trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille d'Elnathan, de Jérusalem,
s'appelait Néhushta. 9
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avait fait
son père. 10
En ce temps-là, les serviteurs de Nébucadnetsar, roi de Babylone, montèrent
à Jérusalem, et la ville fut assiégée. 11
Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, lorsque ses
serviteurs l'assiégeaient. 12
Alors Jéhojakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère,
ses serviteurs, ses officiers et ses eunuques; et le roi de Babylone le
prit, la huitième année de son règne. 13
Et il tira de là tous les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors
de la maison royale; et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que
Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple de l'Éternel, comme
l'Éternel en avait parlé. 14
Et il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les vaillants
hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers
et les serruriers. Il ne demeura personne de reste, que le pauvre peuple
du pays. 15
Ainsi il transporta Jéhojakin à Babylone, et la mère du roi, et les
femmes du roi, et ses eunuques; et il emmena en captivité, de Jérusalem
à Babylone, tous les puissants du pays, 16
Tous les hommes vaillants, au nombre de sept mille, et les charpentiers
et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres
à la guerre; le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. 17
Et le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Jéhojakin,
Matthania, son oncle, et il changea son nom en celui de Sédécias. 18
Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner,
et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal, fille
de Jérémie, de Libna. 19
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avait fait
Jéhojakim. 20 Car, à cause de la colère de l'Éternel, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
1
¶ Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième
jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre
Jérusalem, lui et toute son armée; il campa contre elle, et ils bâtirent
des forts tout autour. 2
Or la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. 3
Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la
ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays. 4
Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre
s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles
murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient
la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. 5
Mais l'armée des Caldéens poursuivit le roi; et, quand ils l'eurent
atteint dans les campagnes de Jérico, toute son armée se dispersa
d'avec lui. 6
Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à
Ribla, où on lui fit son procès. 7
On égorgea les fils de Sédécias en sa présence; après quoi on creva
les yeux à Sédécias, on le lia de chaînes d'airain, et on le mena à
Babylone. 8
¶ Au septième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du roi
Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes,
serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem. 9
Il brûla la maison de l'Éternel, la maison royale et toutes les
maisons de Jérusalem; il livra aux flammes toutes les grandes maisons. 10
Puis toute l'armée des Caldéens qui était avec le capitaine des
gardes, démolit les murailles de Jérusalem tout autour. 11
Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple,
ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se
rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude. 12
Toutefois, le capitaine des gardes en laissa quelques-uns des plus
pauvres du pays comme vignerons et laboureurs. 13
Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient
dans la maison de l'Éternel, les socles et la mer d'airain qui étaient
dans la maison de l'Éternel; et ils en emportèrent l'airain à
Babylone. 14
Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les
tasses et tous les ustensiles d'airain employés pour le service. 15
Le capitaine des gardes emporta aussi les encensoirs et les bassins, ce
qui était d'or et ce qui était d'argent. 16
Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon
avait faits pour la maison de l'Éternel, on ne pouvait peser l'airain
de tous ces objets. 17
Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un chapiteau d'airain
par-dessus, dont la hauteur était de trois coudées; et sur le
chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout
d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, avec le réseau. 18
Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et
Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil. 19
Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de
guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent
dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le
peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent
trouvés dans la ville. 20
Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de
Babylone, à Ribla. 21
Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de
Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays. 22
¶ Quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda et que Nébucadnetsar,
roi de Babylone, y avait laissé, il lui donna pour gouverneur Guédalia,
fils d'Achikam, fils de Shaphan. 23
Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent
appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia,
ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania,
et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite,
et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. 24
Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne
craignez pas les serviteurs des Caldéens. Demeurez au pays, servez le
roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 25
Mais, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama,
de la race royale, et dix hommes avec lui, vinrent, frappèrent Guédalia,
et le tuèrent ainsi que les Juifs et les Caldéens qui étaient avec
lui à Mitspa. 26
Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec les
capitaines des gens de guerre, se levèrent et s'en allèrent en Égypte,
parce qu'ils avaient peur des Caldéens. 27
Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin,
roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac,
roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin,
roi de Juda, et le tira de prison. 28
Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des
rois qui étaient avec lui à Babylone. 29
Et, après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea
constamment en sa présence, tout le temps de sa vie. 30 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi, pour chaque jour et pour tout le temps de sa vie. |