Accès rapide au chapitre:
01-02-03-04-05-06-07-08-09-10-11-12
13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24
2 Samuel 1 ¶
Après que Saül fut mort, David, étant revenu de la défaite des Amalécites,
demeura à Tsiklag deux jours; 2 Et
le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp,
d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur
sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se
prosterna. 3 Et
David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis échappé
du camp d'Israël. 4
David lui dit: Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le
peuple s'est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés
morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts. 5 Et
David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu
que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? 6 Et
le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais
par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa
lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de
l'atteindre; 7 Et,
regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me
voici. 8 Et
il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite. 9
Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis
dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi. 10 Je
me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais
qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis
j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était
à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. 11 ¶
Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui
étaient avec lui firent de même. 12 Et
ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à
cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de l'Éternel, et
de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée. 13
Mais David dit au jeune homme qui lui avait donné ces nouvelles: D'où
es-tu? Et il répondit: Je suis fils d'un étranger amalécite. 14 Et
David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer
l'oint de l'Éternel? 15
Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, jette-toi
sur lui! Il le frappa, et il mourut. 16 Et
David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné
contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint de l'Éternel. 17 ¶
Alors David fit sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte, 18
Qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l'Arc;
voici, elle est écrite au livre du Juste: 19 Ta
gloire, ô Israël, a péri sur tes collines! Comment sont tombés les
hommes vaillants? 20
N'allez point le dire dans Gath, ne l'annoncez point dans les places d'Askélon;
de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que
les filles des incirconcis ne triomphent. 21
Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur
vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car
c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de
Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile. 22
L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés
et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas
sans effet. 23 Saül
et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été
séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils
étaient plus forts que les lions. 24
Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate,
dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos
habits! 25
Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et
comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines? 26
Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu
faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand
que celui des femmes. 27 Comment sont tombés les vaillants? Comment ont péris les armes de la guerre?
1 ¶
Après cela, David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je en
quelqu'une des villes de Juda? Et l'Éternel lui répondit: Monte. Et
David dit: Dans laquelle monterai-je? L'Éternel répondit: A Hébron. 2
David monta donc là, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizréel, et
Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal. 3
David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa
famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron. 4 Et
ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison
de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad
avaient enseveli Saül. 5
Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et
leur fit dire: Soyez bénis de l'Éternel, vous qui avez usé de cette
humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli; 6
Maintenant donc que l'Éternel veuille user envers vous de fidélité et
de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait
cela. 7 Et
maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur;
car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour
être roi sur elle. 8 ¶
Mais Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Ishbosheth,
fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm; 9 Et
il l'établit roi sur Galaad, sur les Ashuriens, sur Jizréel, sur Éphraïm,
sur Benjamin, sur tout Israël. 10
Ishbosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans quand il commença
à régner sur Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison
de Juda qui suivit David. 11 Et
le nombre des jours que David régna à Hébron sur la maison de Juda,
fut de sept ans et six mois. 12 Or
Abner, fils de Ner, et les gens d'Ishbosheth, fils de Saül, sortirent
de Mahanaïm pour marcher vers Gabaon. 13
Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se
rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci
de l'étang, les autres au delà de l'étang. 14
Alors Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent maintenant, et
qu'ils se battent devant nous. Et Joab dit: Qu'ils se lèvent! 15
Ils se levèrent donc, et s'avancèrent en nombre égal, douze pour
Benjamin et pour Ishbosheth, fils de Saül, et douze des gens de David. 16
Alors chacun, saisissant son adversaire par la tête, lui passa son épée
par le flanc, et ils tombèrent tous ensemble; et ce lieu-là fut appelé
Helkath-Hatsurim (le champ des épées); il est près de Gabaon. 17 Et
il y eut, ce jour-là, un très rude combat, dans lequel Abner fut
battu, avec ceux d'Israël, par les gens de David. 18 ¶
Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là. Or
Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne. 19 Et
Asaël poursuivit Abner, sans se détourner de lui ni à droite ni à
gauche. 20
Abner regarda donc en arrière et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit:
C'est moi. 21 Et
Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de
l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël
ne voulut point se détourner de lui. 22 Et
Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te
jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab,
ton frère? 23
Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa au ventre
avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit
par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux qui
arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient. 24
Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait
comme ils arrivaient au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au
chemin du désert de Gabaon. 25 ¶
Et les Benjamites se rallièrent auprès d'Abner, et se rangèrent en un
bataillon, et se tinrent sur le sommet d'un coteau. 26
Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse?
Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusqu'à
quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères? 27 Et
Joab dit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà
le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère. 28
Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; et ils ne
poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre. 29
Ainsi Abner et ses gens marchèrent toute cette nuit-là par la
campagne, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron,
et arrivèrent à Mahanaïm. 30
Joab revint aussi de la poursuite d'Abner; et quand il eut assemblé
tout le peuple, on trouva que des gens de David il manquait dix-neuf
hommes, et Asaël. 31
Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante
hommes de Benjamin et des gens d'Abner. 32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron.
1 ¶
Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de
David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait
s'affaiblissant. 2 Et
il naquit des fils à David, à Hébron; son premier-né fut Amnon, d'Achinoam
de Jizréel; 3 Le
second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de
Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de
Gueshur; 4 Le
quatrième, Adonija, fils de Hagguith; le cinquième, Shéphatia, fils
d'Abital; 5 Et
le sixième, Jithréam, d'Égla, femme de David. Ceux-là naquirent à
David, à Hébron. 6 Or,
pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de
David, Abner soutenait la maison de Saül. 7 ¶
Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et
Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? 8 Et
Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une
tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers
la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui
ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches
aujourd'hui pour le péché d'une femme? 9 Que
Dieu punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout ce que l'Éternel
lui a juré, 10 En
transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant
le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à
Béer-Shéba. 11 Et
Ishbosheth n'osa répondre un mot à Abner, parce qu'il le craignait. 12
Abner envoya donc des messagers à David, pour dire de sa part: A qui
appartient le pays? en ajoutant: Traite alliance avec moi; et voici, ma
main sera avec toi, pour réunir à toi tout Israël. 13 Et
David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te
demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu
ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me
voir. 14
Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saül, pour lui
dire: Rends-moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces
de Philistins. 15 Et
Ishbosheth l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de Laïsh. 16 Et
son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim.
Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. 17 Or
Abner parla aux anciens d'Israël et dit: Vous désiriez autrefois
d'avoir David pour votre roi. 18
Maintenant donc, faites-le; car l'Éternel a parlé à David et a dit:
C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël
de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. 19 Et
Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à
Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison
de Benjamin. 20
Abner vint donc vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et
David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui. 21
Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout
Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent alliance avec
toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner
qui s'en alla en paix. 22 ¶
Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion,
et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David
à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix. 23
Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on fit
rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi,
qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix. 24 Et
Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers
toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi? 25 Tu
connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour
reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. 26
Puis Joab, ayant quitté David, envoya après Abner des gens qui le
ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David le sût. 27
Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de
la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au
ventre; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de
Joab. 28 Et
David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et mon royaume,
devant l'Éternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner. 29
Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son
père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant
un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par
l'épée, ou qui manque de pain! 30
Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait tué
Asaël, leur frère, près de Gabaon, dans le combat. 31
Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez
vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le
roi David marcha derrière le cercueil. 32 Et
quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et
pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi. 33 Et
le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir
comme meurt un méchant? 34
Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es
tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple recommença
à pleurer sur lui. 35
Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David,
pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit: Que
Dieu me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte
du pain ou quelque autre chose. 36 Et
tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple trouva bon
tout ce que fit le roi. 37
Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que ce n'était
point par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner. 38 Et
le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et un
grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël? 39 Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice!
1 ¶
Quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains
devinrent lâches, et tout Israël fut consterné. 2 Or
le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana
et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des
enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à
Benjamin, 3 Et
les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, et ils y ont séjourné
jusqu'à aujourd'hui). 4 Or
Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé
de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan
arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle
se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était
Méphibosheth. 5 Les
fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent
à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il prenait son
repos de midi; 6 Ils
entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du
froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère,
s'enfuirent. 7 Ils
entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son
lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent
mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent
par le chemin de la plaine toute cette nuit-là. 8 Et
ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils
dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi,
qui cherchait ta vie; l'Éternel a vengé aujourd'hui le roi, mon
seigneur, de Saül et de sa race. 9 ¶
Mais David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon,
le Beérothien, et leur dit: L'Éternel est vivant, qui a délivré mon
âme de toutes mes détresses! 10
J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort;
et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à
Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. 11
Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa
maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre
main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre? 12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron.
1 ¶
Alors toutes les tribus d'Israël vinrent vers David, à Hébron, et
dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair. 2 Et
même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi qui faisais
sortir et qui ramenais Israël; et l'Éternel t'a dit: C'est toi qui paîtras
mon peuple d'Israël, et qui seras le conducteur d'Israël. 3
Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron; et le
roi David fit alliance avec eux à Hébron devant l'Éternel; et ils
oignirent David pour roi sur Israël. 4
David était âgé de trente ans, quand il commença à régner, et il régna
quarante ans; 5 Il
régna sur Juda à Hébron sept ans et six mois; puis il régna trente
trois ans à Jérusalem, sur tout Israël et Juda. 6 ¶
Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens
qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras
point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire:
David n'entrera point ici. 7
Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David. 8 Et
David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura
atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de
David, sera récompensé. C'est pourquoi l'on dit: Ni aveugle ni boiteux
n'entrera dans cette maison. 9 Et
David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit
tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans. 10 Et
David allait toujours avançant et croissant; et l'Éternel, le Dieu des
armées, était avec lui. 11 ¶
Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de
cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent
la maison de David. 12
Alors David reconnut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël,
et qu'il avait élevé son royaume, à cause de son peuple d'Israël. 13 Or
David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après
qu'il fut venu d'Hébron; et il lui naquit encore des fils et des
filles. 14 Ce
sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua,
Shobab, Nathan, Salomon, 15
Jibhar, Élishua, Népheg, Japhia, 16
Élishama,
Eljada et Éliphélet. 17 ¶
Mais quand les Philistins eurent appris qu'on avait oint David pour roi
sur Israël, ils montèrent tous pour attaquer David; et David, l'ayant
appris, descendit à la forteresse. 18 Et
les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Géants. 19
Alors David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je contre les
Philistins? les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel répondit à
David: Monte; car, certainement je livrerai les Philistins entre tes
mains. 20
Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit: L'Éternel
a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent.
C'est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (lieu des ruptures). 21 Et
ils laissèrent même là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent. 22
Puis les Philistins montèrent encore une fois, et ils se répandirent
dans la vallée des Géants; 23 Et
David consulta l'Éternel, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les
tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. 24 Et
quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi;
car alors l'Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des
Philistins. 25
David fit donc ce que l'Éternel lui avait commandé; et il battit les
Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.
1 ¶
David assembla encore tous les hommes d'élite d'Israël, au nombre de
trente mille. 2
Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et
partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l'arche de Dieu,
devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui habite
entre les Voyants. 3 Et
ils mirent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de
la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils
d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 4 Ils
l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab, sur la colline, avec l'arche
de Dieu, et Achjo allait devant l'arche. 5 Et
David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toute
sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de
tambours, de sistres et de cymbales. 6 ¶
Or quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Uzza porta la main
sur l'arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. 7 Et
la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à
cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de Dieu. 8 Et
David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche en la
personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza
(brèche d'Uzza). 9
David eut donc peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment
l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi? 10 Et
David ne voulut point retirer l'arche de l'Éternel chez lui, dans la
cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de
Gath. 11 Et
l'arche de l'Éternel demeura dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien,
trois mois; et l'Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison. 12 ¶
Puis on vint dire à David: L'Éternel a béni la maison d'Obed-Édom et
tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Alors David s'y
rendit, et fit monter l'arche de Dieu, de la maison d'Obed-Édom en la
cité de David, avec joie. 13 Et
quand ceux qui portaient l'arche de Dieu eurent fait six pas, on
sacrifia des taureaux et des béliers gras. 14 Et
David sautait de toute sa force devant l'Éternel; et il était ceint
d'un éphod de lin. 15
David et toute la maison d'Israël firent ainsi monter l'arche de l'Éternel,
avec des cris de joie et au son des trompettes. 16
Mais comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical,
fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait
et dansait devant l'Éternel, et elle le méprisa en son cœur. 17
Ils amenèrent donc l'arche de l'Éternel et la posèrent en son lieu,
dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des
holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel. 18
Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de
prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées; 19 Et
il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant
aux hommes qu'aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un
gâteau de raisin. Puis tout le peuple s'en retourna chacun en sa
maison. 20 ¶
David s'en retourna aussi pour bénir sa maison; mais Mical, fille de Saül,
vint au-devant de lui, et dit: Quel honneur s'est fait aujourd'hui le
roi d'Israël, en se découvrant aux yeux des servantes de ses
serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien! 21
Mais David dit à Mical: C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi plutôt
que ton père et que toute sa maison, pour m'établir conducteur de son
peuple d'Israël, c'est devant l'Éternel que je me suis réjoui. 22 Et
je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux;
mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. 23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
1 ¶
Après que le roi fut établi dans sa maison, et que tout alentour l'Éternel
lui eut donné du repos de tous ses ennemis, 2 Le
roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j'habite dans une maison de cèdre,
et l'arche de Dieu habite sous une tente. 3 Et
Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est en ton cœur, car l'Éternel
est avec toi. 4 ¶
Mais il arriva, cette nuit-là, que la
de l'Éternel fut adressée à Nathan, en ces mots: 5 Va,
et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel: Est-ce toi qui
me bâtirais une maison, afin que j'y habite; 6
Puisque je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour que j'ai
fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour, mais
que j'ai marché çà et là sous une tente et dans un tabernacle? 7
Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, en ai-je dit
un mot à quelqu'une des tribus d'Israël, à qui j'ai commandé de paître
mon peuple d'Israël? Ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une
maison de cèdre? 8
Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel
des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que
tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël, 9 Et
j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous tes
ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands
de la terre. 10 Et
j'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël; je l'ai planté, et il
habite chez lui; il ne sera plus agité, et les enfants d'iniquité ne
l'affligeront plus comme auparavant, 11
Depuis le jour où j'ai établi des juges sur mon peuple d'Israël. Et
je t'ai donné du repos de tous tes ennemis. L'Éternel donc t'a fait
entendre qu'il te bâtira une maison. 12
Quand tes jours seront accomplis, et que tu seras couché avec tes pères,
j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes
entrailles, et j'affermirai son règne; 13 Ce
sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai le trône de
son règne à toujours. 14 Je
serai son père, et lui sera mon fils. S'il commet quelque iniquité, je
le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des
hommes, 15
Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül,
que j'ai ôté de devant toi. 16
Ainsi ta maison et ton règne seront assurés à jamais devant tes yeux;
ton trône sera à jamais affermi. 17
Nathan parla donc à David selon toutes ces paroles et selon toute cette
vision. 18 ¶
Alors le roi David entra et se tint debout devant l'Éternel, et dit:
Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, que tu m'aies
fait parvenir où je suis? 19
Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Seigneur Éternel; tu as même
parlé de la maison de ton serviteur pour le temps à venir. Est-ce là
la manière d'agir des hommes, Seigneur Éternel? 20 Et
que te pourrait dire de plus David? car, Seigneur Éternel, tu connais
ton serviteur. 21
C'est à cause de ta , et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces
grandes choses et les as fait connaître à ton serviteur. 22
Aussi tu es grand, Éternel Dieu; car nul n'est comme toi, et il n'y a
point d'autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos
oreilles. 23 Et
qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que
Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un
grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses
grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté
d'Égypte, les nations et leurs dieux? 24
Car tu t'es assuré ton peuple d'Israël pour être ton peuple à
jamais; et toi, Éternel, tu as été leur Dieu. 25
Maintenant donc, Éternel Dieu, confirme pour jamais la parole que tu as
prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et fais selon ta . 26 Et
que ton nom soit magnifié à jamais; et qu'on dise: L'Éternel des armées
est le Dieu d'Israël! Et que la maison de David ton serviteur soit
affermie devant toi. 27
Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as fait entendre
ces choses à ton serviteur, en disant: Je t'édifierai une maison!
C'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. 28
Maintenant donc, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont véritables;
or, tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien. 29 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste éternellement devant toi; car tu l'as dit, Seigneur Éternel, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais.
1 ¶
Après cela David battit les Philistins et les abaissa; et David enleva
Méthegamma des mains des Philistins. 2 Il
battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, en les faisant
coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et
un plein cordeau pour leur laisser la vie; et les Moabites furent soumis
à David et ses tributaires. 3
David battit aussi Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba, comme il
allait rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate. 4 Et
David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied;
et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il en réserva
cent chars. 5 Or
les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Tsoba; et
David battit vingt-deux mille Syriens. 6
Puis David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens
furent soumis à David et ses tributaires. Et l'Éternel gardait David
partout où il allait. 7 Et
David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs de Hadadézer,
et les apporta à Jérusalem. 8 Le
roi David emporta aussi une très grande quantité d'airain de Bétach
et de Bérothaï, villes de Hadadézer. 9 ¶
Or Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait défait toutes les
forces de Hadadézer. 10 Et
il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le
bénir de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadézer et de ce qu'il
l'avait défait. Car Hadadézer était continuellement en guerre avec
Thoï. Et Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or et des vases
d'airain, 11
Que David consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait déjà
consacrés, du butin de toutes les nations qu'il s'était assujetties, 12 De
la Syrie, de Moab, des enfants d'Ammon, des Philistins, d'Amalek, et du
butin de Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba. 13
David s'acquit encore du renom, à son retour de la défaite des
Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens, 14 Et
il mit des garnisons dans l'Idumée; il mit des garnisons dans toute
l'Idumée, et l'Idumée entière fut soumise à David. Et l'Éternel
gardait David partout où il allait. 15 ¶
Ainsi David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout
son peuple. 16 Et
Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; et Josaphat, fils d'Achilud,
était archiviste; 17 Et
Tsadok, fils d'Achitub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient
sacrificateurs, et Séraja, secrétaire; 18 Et Bénaja, fils de Jéhojada, était sur les Kéréthiens et les Péléthiens, et les fils de David étaient ses principaux officiers.
1 ¶
Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin
que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan? 2 Or
il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu'on
appela auprès de David; et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit:
Ton serviteur! 3 Et
le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que
j'use envers lui d'une bonté selon Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il
y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. 4 Le
roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la
maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodébar. 5
Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de Makir, fils
d'Ammiel de Lodébar. 6 Or
quand Méphibosheth, le fils de Jonathan, fils de Saül, fut venu vers
David, il se jeta sur sa face et se prosterna. Et David dit: Méphibosheth!
Il répondit: Voici ton serviteur. 7 Et
David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien
pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres
de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table. 8
Alors Méphibosheth se prosterna et dit: Qu'est ton serviteur, que tu
aies regardé un chien mort tel que moi? 9 ¶
Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: J'ai donné au
fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa
maison. 10 Tu
cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes
serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître
ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera
toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. 11 Et
Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur,
commande à son serviteur. Et Méphibosheth, dit le roi, mangera à ma
table comme un des fils du roi. 12 Or
Méphibosheth avait un jeune fils, nommé Mica; et tous ceux qui
demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Méphibosheth. 13 Et Méphibosheth demeurait à Jérusalem, parce qu'il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
1 ¶
Après cela, le roi des enfants d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna
à sa place. 2 Et
David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père
a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le
consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au
pays des enfants d'Ammon. 3
Mais les chefs d'entre les enfants d'Ammon dirent à Hanun, leur
seigneur: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David
t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître exactement la
ville, pour l'épier, et la détruire, que David envoie ses serviteurs
vers toi? 4
Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de
la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis
il les renvoya. 5 Et
cela fut rapporté à David, qui envoya au-devant d'eux; car ces hommes
étaient dans une grande confusion. Et le roi leur fit dire: Tenez-vous
à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous
reviendrez. 6 ¶
Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur
auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de
pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et
mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens
de Tob. 7
David, l'ayant appris, envoya Joab et toute l'armée, les plus vaillants
hommes. 8
Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à
l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de
Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne. 9 Et
Joab, voyant que leur armée était tournée contre lui devant et derrière,
choisit d'entre tous ceux d'Israël des hommes d'élite, et les rangea
contre les Syriens. 10 Et
il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère, qui les
rangea contre les enfants d'Ammon. 11 Et
il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en
aide; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te délivrer. 12
Sois vaillant, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les
villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon. 13
Alors Joab et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer
bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui. 14 Et
les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite,
s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab
s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem. 15 ¶
Mais les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par ceux d'Israël,
se rallièrent. 16 Et
Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du fleuve, et ils
vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer, les
conduisait. 17
Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le
Jourdain, et vint à Hélam. Et les Syriens se rangèrent en bataille
contre David, et combattirent contre lui. 18
Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David défit sept cents
chars des Syriens et quarante mille cavaliers. Il frappa aussi Shobac,
chef de leur armée, qui mourut là. 19 Et
quand tous les rois, soumis à Hadarézer, virent qu'ils avaient été
battus par Israël, ils firent la paix avec les Israélites, et leur
furent assujettis; et les Syriens craignirent de donner encore du
secours aux enfants d'Ammon.
1 ¶
L'an d'après, au temps où les rois se mettaient en campagne, David
envoya Joab, et avec lui ses serviteurs et tout Israël; et ils ravagèrent
le pays des enfants d'Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David demeura
à Jérusalem. 2 Et
il arriva, sur le soir, que David se leva de dessus son lit; et comme il
se promenait sur la plate-forme du palais royal, il vit de cette
plate-forme une femme qui se baignait, et cette femme était fort belle
à voir. 3 Et
David envoya demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce
pas Bath-Shéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien? 4 Et
David envoya des messagers, et l'enleva. Elle vint vers lui, et il
coucha avec elle; or elle était nettoyée de sa souillure; puis elle
s'en retourna dans sa maison. 5 Or
cette femme conçut, et elle envoya l'annoncer à David, en lui disant:
Je suis enceinte. 6 ¶
Alors David fit dire à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Joab envoya
donc Urie vers David. 7 Et
Urie vint à lui, et David l'interrogea sur l'état de Joab et du
peuple, et sur l'état de la guerre. 8
Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave-toi les pieds.
Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d'un présent
royal. 9
Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les
serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison. 10 Et
on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa
maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi
n'es-tu pas descendu dans ta maison? 11 Et
Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des
tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur
campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et
boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que
je ne saurais faire une telle chose! 12 Et
David dit à Urie: Demeure encore ici aujourd'hui, et demain je te
renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. 13
Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra;
mais le soir il sortit pour coucher dans son lit, avec les serviteurs de
son maître, et ne descendit point dans sa maison. 14 ¶
Alors, le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l'envoya
par les mains d'Urie. 15 Or
il écrivit en ces termes: Placez Urie à l'endroit où sera le plus
fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit
frappé et qu'il meure. 16
Joab, ayant donc considéré la ville, plaça Urie à l'endroit où il
savait que seraient les plus vaillants hommes. 17 Et
ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et plusieurs
tombèrent parmi le peuple, d'entre les serviteurs de David. Urie, le Héthien,
mourut aussi. 18
Puis Joab envoya vers David, pour lui faire savoir tout ce qui était
arrivé dans le combat. 19 Et
il donna cet ordre au messager, et lui dit: Quand tu auras achevé de
parler au roi de tout ce qui est arrivé dans le combat, 20
S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi
vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas
bien qu'on tire de dessus la muraille? 21
Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui
jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et
il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la
muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort
aussi. 22
Ainsi le messager partit, et, étant arrivé, il fit savoir à David
toutes les choses pour lesquelles Joab l'avait envoyé. 23 Le
messager dit donc à David: Ces gens se sont montrés plus forts que
nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous les avons
repoussés jusqu'à l'entrée de la porte. 24 Et
les archers ont tiré contre tes serviteurs, du haut de la muraille, et
quelques-uns des serviteurs du roi sont morts; ton serviteur Urie, le Héthien,
est mort aussi. 25 Et
David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne te peine
point; car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; redouble le
combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le! 26 Or
la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle prit le
deuil pour son mari. 27 Quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle fut sa femme, et elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait faite, déplut à l'Éternel.
1 ¶
Et l'Éternel envoya Nathan vers David; et il vint à lui et lui dit: Il
y avait deux hommes dans une ville, l'un riche et l'autre pauvre. 2 Le
riche avait du gros et du menu bétail en fort grande abondance. 3
Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il avait
achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants,
mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein;
et elle était comme sa fille. 4
Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son
gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était
venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée
pour l'homme qui était venu chez lui. 5
Alors la colère de David s'embrasa fort contre cet homme; et il dit à
Nathan: L'Éternel est vivant! l'homme qui a fait cela est digne de
mort. 6 Et
pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu'il a fait cela et qu'il a
été sans pitié. 7
Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit l'Éternel, le
Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré
de la main de Saül; 8 Je
t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton
seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de
Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. 9
Pourquoi donc as-tu méprisé la de
l'Éternel, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée
Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui,
tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon. 10 Et
maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu
m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin
qu'elle fût ta femme. 11
Ainsi dit l'Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le
malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les
donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue
de ce soleil. 12
Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence de tout
Israël et à la face du soleil. 13
Alors David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel! Et Nathan dit
à David: Aussi l'Éternel a fait passer ton péché; tu ne mourras
point; 14
Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel
de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement. 15 ¶
Et Nathan retourna dans sa maison. Et l'Éternel frappa l'enfant que la
femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint fort malade; 16 Et
David pria Dieu pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa
la nuit couché sur la terre. 17 Et
les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire
lever de terre; mais il ne le voulut point, et ne mangea point avec eux. 18 Et
le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de David
craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils
disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a
point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant
est mort? Il ferait bien pis encore. 19
Mais David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas, et il comprit
que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs: L'enfant
est-il mort? Ils répondirent: Il est mort. 20
Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements;
et il entra dans la maison de l'Éternel, et se prosterna. Puis il
revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta,
et il mangea. 21 Et
ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et
pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant
est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture? 22
Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai
pleuré; car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura point pitié de
moi, et si l'enfant ne vivra point? 23
Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le
faire revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers
moi. 24 Et
David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec
elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon. 25 Et
l'Éternel l'aima; et il envoya Nathan, le prophète, qui lui donna le
nom de Jédidia (aimé de l'Éternel), à cause de l'Éternel. 26 ¶
Or Joab faisait la guerre contre Rabba des enfants d'Ammon, et il prit
la ville royale. 27
Alors Joab envoya des messagers vers David, pour lui dire: J'ai attaqué
Rabba, et même j'ai pris la ville des eaux. 28
Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et
prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de
mon nom. 29
David assembla donc tout le peuple; il marcha contre Rabba, combattit
contre elle et la prit. 30 Et
il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or
avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête
de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
1 ¶
Après cela il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une sœur qui était
belle et qui se nommait Tamar, Amnon, fils de David, l'aima. 2 Et
Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade, à cause de Tamar, sa
sœur; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de
rien obtenir d'elle. 3 Or
Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shimea, frère de David; et
Jonadab était un homme fort adroit. 4 Et
il lui dit: Fils du roi, pourquoi dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne
me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit: J'aime Tamar, la sœur de mon
frère Absalom. 5 Et
Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton
père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar
vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi
quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. 6
Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon
dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux gâteaux
devant moi, et que je les mange de sa main. 7 Et
David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison de ton frère
Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger. 8 Et
Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché.
Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux,
et les fit cuire. 9
Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d'en
manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et
chacun se retira. 10
Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu m'as
apprêté, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux
qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la
chambre. 11 Et
elle les lui présenta afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle
et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. 12 Et
elle lui répondit: Non, mon frère, ne me fais pas violence, car cela
ne se fait point en Israël; ne commets pas cette infamie. 13 Et
moi, où irais-je porter mon opprobre? Et toi, tu serais comme l'un des
infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et
il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme. 14
Mais il ne voulut point l'écouter, et il fut plus fort qu'elle; il lui
fit violence et coucha avec elle. 15
Puis Amnon eut pour elle une très grande haine; et la haine qu'il lui
porta fut plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle. Ainsi Amnon
lui dit: Lève-toi, va-t'en! 16 Et
elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l'autre que tu
m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l'écouter; 17
Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse cette femme
loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle! 18 Or
elle était vêtue d'une robe bigarrée, car les filles vierges du roi
étaient ainsi habillées. Celui qui servait Amnon la fit donc sortir,
et ferma la porte après elle. 19
Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée
qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en
allait en criant. 20 Et
son frère Absalom lui dit: Amnon, ton frère, a été avec toi?
Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends point ceci
à cœur. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère. 21 ¶
Le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut fort irrité. 22 Or
Absalom ne parlait ni en bien ni en mal à Amnon; car Absalom haïssait
Amnon, parce qu'il avait outragé Tamar, sa sœur. 23 Et
il arriva, deux ans après, qu'Absalom ayant les tondeurs à Baal-Hatsor,
qui est près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi. 24 Et
Absalom vint vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs;
je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent chez ton
serviteur. 25
Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons pas tous,
de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le pressât
fort, il n'y voulut point aller; et il le bénit. 26
Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon
vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi? 27
Mais Absalom le pressa tant qu'il laissa aller Amnon, et tous les fils
du roi avec lui. 28
Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde,
quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai:
Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui
vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants. 29 Et
les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom l'avait commandé;
alors tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa
mule, et s'enfuirent. 30 ¶
Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu'à David qu'Absalom
avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un
seul. 31
Alors le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha par terre;
tous ses serviteurs aussi se tenaient là avec leurs vêtements déchirés. 32 Et
Jonadab, fils de Shimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon
seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi;
car Amnon seul est mort; et c'était là le dessein d'Absalom depuis le
jour où Amnon outragea Tamar sa sœur. 33
Maintenant donc, que le roi mon seigneur ne prenne point la chose à
coeur, en disant: Tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est
mort. 34 Or
Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva
les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande
troupe s'avançait sur le flanc de la montagne. 35 Et
Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; la chose est
arrivée comme ton serviteur a dit. 36 Et
comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent
la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent
abondamment. 37
Mais Absalom s'enfuit, et se retira chez Thalmaï, fils d'Ammihud, roi
de Gueshur. Et David pleurait tous les jours sur son fils. 38 Or
Absalom, s'étant enfui, alla à Gueshur, et y resta trois ans; 39 Et
le roi David cessa de poursuivre Absalom, parce qu'il était consolé de
la mort d'Amnon.
1 ¶
Alors Joab, fils de Tséruja, connaissant que le cœur du roi se
rapprochait d'Absalom, 2
Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je
te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d'habits de deuil, et ne t'oins
pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un
mort; 3
Puis entre vers le roi, et tiens-lui ces discours. Et Joab lui mit dans
la bouche ce qu'elle devait dire. 4 La
femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre
et se prosterna, et dit: O roi, aide-moi! 5 Et
le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Ah! je suis une femme veuve,
et mon mari est mort. 6 Or,
ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et
il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre,
et l'a tué. 7 Et
voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant:
Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions
mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions
même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est
resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de
la terre. 8 Le
roi dit à la femme: Va-t'en en ta maison; je donnerai des ordres à ton
sujet. 9 Et
la femme thékoïte dit au roi: Mon seigneur et mon roi, que l'iniquité
soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône
en soient innocents! 10 Et
le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il
ne lui arrivera de te toucher. 11 Et
elle dit: Je te prie que le roi se souvienne de l'Éternel, son Dieu,
afin que le vengeur du sang n'augmente point la ruine, et qu'on ne fasse
pas périr mon fils! Et il répondit: l'Éternel est vivant! il ne
tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils. 12
Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon
seigneur. Et il répondit: Parle! 13 Et
la femme dit: Pourquoi donc as-tu pensé une chose semblable contre le
peuple de Dieu? Car, en tenant ce discours, le roi se déclare coupable,
en ce qu'il ne fait point revenir celui qu'il a banni. 14
Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui
s'écoulent sur la terre et qu'on ne recueille point. Or Dieu ne lui ôte
pas la vie, mais il médite les moyens de ne pas repousser loin de lui
l'exilé. 15 Et
maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon
seigneur, c'est que le peuple m'a épouvantée. Et ta servante a dit: Je
parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa
servante lui dira. 16
Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui
qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de
Dieu. 17 Et
ta servante a dit: Que la parole du roi, mon seigneur, nous donne du
repos; car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu pour entendre
le bien et le mal. Que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi!
18 Et
le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce que je vais
te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon seigneur, parle. 19 Et
le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit
et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner
ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car
c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et lui-même a mis dans
la bouche de ta servante toutes ces paroles. 20
Ton serviteur Joab m'a fait donner ce tour à mon discours. Mais mon
seigneur est sage comme un ange de Dieu, pour savoir tout ce qui se
passe dans le pays. 21 ¶
Alors le roi dit à Joab: Voici, maintenant, c'est toi qui as conduit
cette affaire; va donc, et fais revenir ce jeune homme, Absalom. 22 Et
Joab se jeta la face en terre, et se prosterna, et bénit le roi. Et
Joab dit: Aujourd'hui ton serviteur a connu qu'il a trouvé grâce
devant toi, ô roi, mon seigneur, car le roi a fait ce que son serviteur
lui demandait. 23
Joab se leva donc et s'en alla à Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem. 24 Et
le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma
face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi. 25 Or
il n'y avait pas d'homme aussi beau qu'Absalom dans tout Israël, et sa
beauté était fort célèbre; depuis la plante des pieds jusqu'au
sommet de la tête, il était sans défaut. 26 Et
quand il se coupait les cheveux (or il les coupait tous les ans, parce
qu'ils lui pesaient trop), le poids de sa chevelure était de deux cents
sicles, au poids du roi. 27 Et
il naquit à Absalom trois fils, et une fille, nommée Tamar, qui était
une très belle femme. 28 ¶
Et Absalom demeura à Jérusalem deux ans entiers, sans voir la face du
roi. 29
C'est pourquoi Absalom manda Joab pour l'envoyer vers le roi, et il ne
voulut point venir vers lui. Il le manda encore pour la seconde fois,
mais il ne voulut point venir. 30
Alors il dit à ses serviteurs: Voyez le champ de Joab qui est auprès
du mien, ce champ d'orge; allez-y mettre le feu. Et les serviteurs d'Absalom
mirent le feu à ce champ. 31
Alors Joab se leva et vint trouver Absalom dans sa maison, et lui dit:
Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ? 32 Et
Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et je
t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu
de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore. Maintenant
donc, que je voie le visage du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi,
qu'il me fasse mourir. 33 Joab vint donc vers le roi et lui fit ce rapport. Et le roi appela Absalom, qui vint vers le roi, et se prosterna le visage en terre devant lui; et le roi baisa Absalom.
1 ¶
Après cela, Absalom s'équipa de chars et de chevaux, et il avait
cinquante hommes qui couraient devant lui. 2 Et
Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la
porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour
laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui
disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de
l'une des tribus d'Israël, 3
Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as
personne pour t'écouter de la part du roi. 4 Et
Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! Tout homme qui
aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui
ferais justice. 5 Et
si quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait
la main, et le prenait et le baisait. 6
Absalom faisait ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi
pour avoir justice; et Absalom gagnait le coeur des hommes d'Israël. 7 ¶
Et il arriva, au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te
prie, que j'aille à Hébron pour acquitter le vœu que j'ai fait à l'Éternel. 8
Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un vœu,
disant: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel. 9 Et
le roi lui répondit: Va en paix! Il se leva donc, et s'en alla à Hébron. 10 Or
Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire:
Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom est proclamé
roi à Hébron! 11 Et
avec Absalom s'en allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qu'il avait
invités; or ils y allaient en toute simplicité, ne sachant rien. 12 Et
Absalom, pendant qu'il offrait les sacrifices, envoya appeler
Achithophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et
il se forma une puissante conjuration; et le peuple allait en augmentant
auprès d'Absalom. 13 ¶
Alors il vint vers David un messager, qui lui dit: Le cœur des hommes
d'Israël se tourne vers Absalom. 14 Et
David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem:
Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous
de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne
précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée. 15 Et
les serviteurs du roi répondirent au roi: Tes serviteurs sont prêts à
faire tout ce que le roi, notre seigneur, trouvera bon. 16 Le
roi sortit donc, et toute sa maison le suivait; mais le roi laissa dix
femmes, de ses concubines, pour garder la maison. 17
Ainsi le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s'arrêtèrent
à Beth-Merchak. 18 Et
tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Kéréthiens,
tous les Péléthiens, et tous les Guitthiens, au nombre de six cents
hommes venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi. 19
Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu aussi
avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es étranger,
et tu dois même retourner en ton lieu. 20 Tu
es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous?
Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères
avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent! 21
Mais Itthaï répondit au roi, en disant: L'Éternel est vivant, et le
roi, mon seigneur, vit! au lieu où sera le roi mon seigneur, soit pour
mourir, soit pour vivre, ton serviteur y sera aussi. 22
Alors David dit à Itthaï: Viens et marche. Et Itthaï, le Guitthien,
marcha, avec tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec
lui. 23 Or
tout le pays pleurait à grands cris; et tout le peuple passait. Et le
roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du
chemin qui mène au désert. 24 ¶
Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient
l'arche de l'alliance de Dieu; et ils posèrent là l'arche de Dieu; et
Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la
ville. 25
Mais le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je
trouve grâce devant l'Éternel, il me ramènera, et il me fera voir
l'arche et sa demeure. 26
Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici,
qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon. 27 Le
roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur: Vois-tu? Retourne en paix à
la ville, ainsi qu'Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar,
vos deux fils, avec vous. 28
Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'on
vienne m'apporter des nouvelles de votre part. 29
Tsadok et Abiathar reportèrent donc l'arche de Dieu à Jérusalem, et
ils y demeurèrent. 30 Et
David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il
avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui
était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant
ils pleuraient. 31 ¶
Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit: Achithophel est parmi
les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô Éternel, déjoue
le conseil d'Achithophel! 32 Et
lorsque David fut venu jusqu'au sommet, où il se prosterna devant Dieu,
voici, Cushaï l'Arkite, vint à sa rencontre, ayant sa tunique déchirée
et de la terre sur sa tête. 33 Et
David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge. 34
Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je
suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et
maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil
d'Achithophel. 35 Et
n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Et
tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux
sacrificateurs, Tsadok et Abiathar; 36
Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok,
et Jonathan, fils d'Abiathar; vous me ferez savoir par eux tout ce que
vous aurez appris. 37
Ainsi Cushaï, l'ami de David, retourna dans la ville. Et Absalom vint
à Jérusalem.
1 ¶
Quand David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth,
vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels étaient
deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de fruits d'été,
et une outre de vin. 2 Et
le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les
ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les
fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin
à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert. 3 Et
le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au
roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la
maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. 4
Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est
à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux,
ô roi, mon seigneur! 5 ¶
Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un
homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra.
Il s'avança en maudissant, 6 Et
il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi
David, et contre tout le peuple, et tous les hommes vaillants, à sa
droite et à sa gauche. 7 Et
Shimeï parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, homme de sang, méchant
homme! 8 L'Éternel
fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de
qui tu régnais; et l'Éternel a mis le royaume entre les mains de ton
fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un
homme de sang! 9
Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort
maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je
lui ôte la tête! 10
Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja?
Qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David; qui donc lui
dira: Pourquoi fais-tu ainsi? 11 Et
David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils,
qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant
ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a
dit. 12
Peut-être que l'Éternel regardera mon affliction, et que l'Éternel me
rendra du bien au lieu des malédictions de ce jour. 13
David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur
le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il
maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière. 14
Ainsi le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent
fatigués, et là ils reprirent haleine. 15 ¶
Cependant Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, entrèrent
dans Jérusalem, et Achithophel était avec lui. 16 Et
lorsque Cushaï, l'Arkite, l'ami de David, fut venu vers Absalom, Cushaï
dit à Absalom: Vive le roi! Vive le roi! 17 Et
Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton
ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami? 18
Mais Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été
choisi par l'Éternel, par ce peuple et par tous les hommes d'Israël;
et je demeurerai avec lui. 19 Et
d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton
serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père. 20
Alors Absalom dit à Achithophel: Prenez conseil entre vous sur ce que
nous avons à faire. 21 Et
Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a
laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es
rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront
fortifiées: 22 On
dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom
entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël. 23
Or, en ce temps-là, un conseil donné par Achithophel était autant
estimé, que si l'on eût consulté Dieu. Telle était la valeur des
conseils d'Achithophel, soit pour David, soit pour Absalom.
1 ¶
Puis Achithophel dit à Absalom: Je choisirai maintenant douze mille
hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit. 2 Et
je me jetterai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont
affaiblies; et je l'épouvanterai tellement que tout le peuple qui est
avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul. 3 Et
je ferai revenir à toi tout le peuple; car l'homme que tu cherches vaut
autant que si tous retournaient à toi; et tout le peuple sera en paix. 4 Cet
avis fut approuvé par Absalom et par tous les anciens d'Israël. 5
Mais Absalom dit: Qu'on appelle aussi Cushaï, l'Arkite, et que nous
entendions ce qu'il dira, lui aussi. 6 Et
Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom lui dit: Achithophel a donné
un tel avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi aussi. 7
Alors Cushaï dit à Absalom: Le conseil qu'Achithophel a donné cette
fois, n'est pas bon. 8 Et
Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des hommes
vaillants, et ils ont le cœur exaspéré, comme dans les champs une
ourse à qui on a pris ses petits; et même ton père est un homme de
guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple. 9
Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre
lieu. S'il arrive qu'on soit battu par eux au commencement, quiconque en
entendra parler, dira: Le peuple qui suit Absalom a été défait. 10 Et
fût-ce un homme vaillant, eût-il un cœur de lion, le courage lui
manquera; car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et
que ceux qui sont avec lui, sont des braves. 11
Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël, depuis
Dan jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord
de la mer, et qu'en personne tu marches au combat. 12 Et
nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous fondrons
sur lui comme la rosée tombe sur la terre; et de lui et de tous ceux
qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme. 13
Que s'il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes
vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu'au torrent, en sorte
qu'on n'en trouvera plus même une pierre. 14
Alors Absalom et tous les hommes d'Israël dirent: Le conseil de Cushaï,
l'Arkite, vaut mieux que le conseil d'Achithophel. Car l'Éternel avait
décrété de dissiper le conseil d'Achithophel, qui était bon, afin de
faire venir le mal sur Absalom. 15 ¶
Alors Cushaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achithophel a
donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; mais moi
j'ai donné tel et tel conseil. 16
Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à David, et
dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et
même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi et tout
le peuple qui est avec lui, ne périsse. 17 Or
Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel (la fontaine du foulon),
et une servante vint les avertir pour qu'ils allassent le rapporter au
roi David; car ils ne pouvaient se montrer, en entrant dans la ville. 18
Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant ils s'en
allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison d'un
homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent. 19 Et
la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et
y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien. 20 Et
les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et
lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit:
Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les
ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem. 21 Et
après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et
s'en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant:
Levez-vous, et hâtez-vous de passer l'eau, car Achithophel a donné tel
conseil contre vous. 22 ¶
Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent
le Jourdain; et au point du jour il n'en restait pas un qui n'eût passé
le Jourdain. 23 Or
Achithophel, voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé,
sella son âne, se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et après
qu'il eut mis ordre à sa maison, il s'étrangla et mourut; et il fut
enseveli dans le tombeau de son père. 24
Cependant David arriva à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui
et tous les gens d'Israël avec lui. 25 Et
Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Or, Amasa était
fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigaïl,
fille de Nachash, et soeur de Tséruja, mère de Joab. 26 Et
Israël campa avec Absalom au pays de Galaad. 27 Et
lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash, qui était
de Rabba des enfants d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel de Lodébar, et
Barzillaï, Galaadite, de Roguélim, 28
Apportèrent à David et au peuple qui était avec lui, des lits, des
bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du
grain rôti, des fèves, des lentilles, et d'autres grains rôtis, 29 Du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache, pour se nourrir; car ils disaient: Ce peuple est affamé; il est las, et il a soif dans ce désert.
1 ¶
Or David fit la revue du peuple qui était avec lui, et il établit sur
eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. 2 Et
David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous
la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers
sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi
aussi, je veux sortir avec vous. 3
Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis en
fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre
nous périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant,
tu en vaux dix mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu
sois dans la ville pour nous secourir. 4 Et
le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc
à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par
milliers. 5 Et
le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit:
Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que
le roi commandait à tous les chefs, au sujet d'Absalom. 6
Ainsi le peuple sortit dans la campagne, à la rencontre d'Israël; et
le combat eut lieu dans la forêt d'Éphraïm. 7 Là
le peuple d'Israël fut battu par les gens de David, et il y eut, en ce
jour-là, dans ce même lieu, une grande défaite, de vingt mille
hommes. 8 Et
le combat s'étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma
beaucoup plus de peuple que ne fit l'épée. 9 ¶
Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était
monté sur un mulet; et le mulet étant entré sous les branches
entrelacées d'un grand chêne, la tête d'Absalom fut prise dans les
branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet
qui était sous lui ayant passé outre. 10 Et
un homme, ayant vu cela, le rapporta à Joab, et dit: Voici, j'ai vu
Absalom suspendu à un chêne. 11 Et
Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et
pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te
donner dix pièces d'argent et un baudrier. 12
Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille pièces
d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous
avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à
Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom. 13
Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au
roi, et toi-même tu te lèverais contre moi. 14 Et
Joab répondit: Je n'attendrai pas tant devant toi! Et, ayant pris trois
dards en sa main, il les enfonça dans le cœur d'Absalom, qui était
encore vivant au milieu du chêne. 15
Puis dix jeunes hommes, qui portaient les armes de Joab, environnèrent
Absalom, le frappèrent, et l'achevèrent. 16
Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s'en revint et cessa
de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple. 17 Et
ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande
fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout
Israël s'enfuit, chacun dans sa tente. 18 Or
Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans
la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver
la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à
ce jour on l'appelle, la place d'Absalom. 19 ¶
Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au
roi cette bonne nouvelle, que l'Éternel lui a fait justice de la main
de ses ennemis. 20 Et
Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de bonnes
nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne
porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort. 21
Joab dit donc à Cushi: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Cushi se
prosterna devant Joab, puis il se mit à courir. 22
Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu'il arrive,
laisse-moi courir après Cushi. Joab lui dit: Pourquoi veux-tu courir,
mon fils, puisque le message ne te rapportera rien? 23
N'importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! Achimaats
courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi. 24 Or
David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le
toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux, elle regarda;
et voici, un homme accourait tout seul. 25
Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S'il
est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se
rapprochait. 26
Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria
au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit:
Il apporte aussi de bonnes nouvelles. 27 Et
la sentinelle dit: Il me semble, à voir courir le premier, que c'est
ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme
de bien, il vient pour de bonnes nouvelles. 28
Alors Achimaats cria, et dit au roi: Tout va bien! Et il se prosterna
devant le roi, le visage contre terre, et dit: Béni soit l'Éternel,
ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre
le roi, mon seigneur! 29
Mais le roi dit: Le jeune homme, Absalom, se porte-t-il bien? Achimaats
répondit: J'ai vu s'élever un grand tumulte, lorsque Joab envoyait le
serviteur du roi et moi, ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était. 30 Et
le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là. 31
Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne
nouvelle; c'est que l'Éternel t'a fait justice aujourd'hui de la main
de tous ceux qui s'élevaient contre toi. 32 Et
le roi dit à Cushi: Le jeune homme, Absalom, est-il bien portant? Et
Cushi répondit: Que les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui
se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent tels que ce
jeune homme! 33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils!
1 ¶
Et on fit ce rapport à Joab: Voilà le roi qui pleure et qui s'afflige
à cause d'Absalom. 2
Ainsi la victoire fut ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple,
parce que le peuple avait entendu qu'on disait: Le roi est fort affligé
à cause de son fils. 3
Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée,
comme ferait un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille. 4 Or
le roi s'était couvert la face, et il criait à haute voix: Mon fils
Absalom! Absalom, mon fils! mon fils! 5
Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui
couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti
ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes,
et la vie de tes concubines. 6 Tu
aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment; car tu as
aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont
rien; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous
fussions tous morts aujourd'hui, cela serait agréable à tes yeux. 7
Maintenant donc, lève-toi, sors et parle selon le cœur de tes
serviteurs; car je te jure par l'Éternel, que si tu ne sors, il ne
demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi; et ce mal sera pire
pour toi que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à
présent. 8
Alors le roi se leva et s'assit à la porte; et on le fit savoir à tout
le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le
peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans
sa tente. 9 ¶
Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, disant:
Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a
garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays
à cause d'Absalom. 10 Or
Absalom que nous avions oint pour être roi sur nous, est mort dans la
bataille. Maintenant donc, pourquoi ne parlez-vous pas de ramener le
roi? 11
Alors le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar:
Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les
derniers à ramener le roi dans sa maison? (Car les discours que tenait
tout Israël étaient parvenus jusqu'au roi dans sa maison.) 12
Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; et pourquoi
seriez-vous les derniers à ramener le roi? 13
Dites aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma chair? Que Dieu me traite
avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours,
chef de l'armée à la place de Joab! 14
Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n'eût
été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens avec
tous tes serviteurs. 15 Le
roi s'en retourna donc et vint jusqu'au Jourdain; et Juda vint à
Guilgal pour aller à la rencontre du roi, et pour lui faire repasser le
Jourdain. 16 ¶
Et Shimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim, se hâta de
descendre avec les hommes de Juda, à la rencontre du roi David. 17 Et
il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, serviteur
de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec
lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi. 18 Le
bateau passa aussi, pour transporter la famille du roi, et pour faire ce
qu'il lui plairait. Alors Shimeï, fils de Guéra, se jeta en terre
devant le roi, comme il passait le Jourdain; 19 Et
il dit au roi: Que mon seigneur ne m'impute point mon iniquité, et ne
se souvienne point de ce que ton serviteur fit avec méchanceté, le
jour où le roi, mon seigneur, sortait de Jérusalem, et que le roi ne
le prenne point à cœur. 20
Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché; et voici, je suis venu
aujourd'hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre
au-devant du roi, mon seigneur. 21
Mais Abishaï, fils de Tséruja, répondit et dit: A cause de cela ne
fera-t-on pas mourir Shimeï, puisqu'il a maudit l'oint de l'Éternel? 22 Et
David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez
aujourd'hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en
Israël? Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël? 23 Et
le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura. 24 ¶
Méphibosheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il
n'avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits,
depuis que le roi s'en était allé jusqu'au jour qu'il revint en paix. 25 Il
arriva donc, quand il fut venu à Jérusalem au-devant du roi, que le
roi lui dit: Pourquoi n'es-tu point venu avec moi, Méphibosheth? 26 Et
il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé; car ton
serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et
j'irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux. 27 Et
il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi,
mon seigneur, est comme un ange de Dieu. Fais donc ce qui te semblera
bon. 28
Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort
de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi
ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore? Qu'ai-je
encore à me plaindre auprès du roi? 29
Alors le roi lui dit: Pourquoi toutes ces paroles? Je l'ai dit: Toi et
Tsiba, partagez-vous les terres. 30 Et
Méphibosheth répondit au roi: Qu'il prenne même tout, puisque le roi,
mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison. 31 ¶
Barzillaï, de Galaad, était aussi descendu de Roguélim; et il avait
passé le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner au delà du Jourdain. 32 Or
Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans; et il avait
entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm; car c'était un homme
fort riche. 33 Et
le roi dit à Barzillaï: Passe plus avant avec moi, et je
t'entretiendrai chez moi, à Jérusalem. 34
Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années ai-je à vivre, que
je monte avec le roi à Jérusalem? 35 Je
suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans; pourrais-je discerner ce
qui est bon d'avec ce qui est mauvais? Ton serviteur savourerait-il ce
qu'il mangerait et boirait? Pourrais-je encore entendre la voix des
chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore
à charge au roi, mon seigneur? 36
Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Mais pourquoi
le roi voudrait-il me donner une telle récompense? 37 Je
te prie, que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville,
près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici, ton serviteur
Kimham passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce qui te
semblera bon. 38 Et
le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui
te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te
l'accorderai. 39
Tout le peuple passa donc le Jourdain, et le roi aussi passa. Puis le
roi baisa Barzillaï et le bénit; et il s'en retourna en sa demeure. 40 ¶
De là le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui. Ainsi tout le
peuple de Juda, et même la moitié du peuple d'Israël, ramenèrent le
roi. 41
Mais voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et lui
dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et
ont-ils fait passer le Jourdain, au roi, à sa famille, à tous les gens
de David avec lui? 42
Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: Parce
que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous de
cela? Avons-nous rien mangé de ce qui est du roi? Ou en avons-nous reçu
quelque présent? 43 Mais les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre roi? Mais les hommes de Juda parlèrent plus rudement que les hommes d'Israël.
1 ¶
Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri,
Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part
avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses
tentes! 2
Alors tous les hommes d'Israël se séparèrent de David et suivirent Shéba,
fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi,
depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem. 3 Et
quand David fut venu dans sa maison à Jérusalem, il prit les dix
concubines qu'il avait laissées pour garder la maison; et il les mit en
un lieu où elles furent gardées. Il les y nourrit, mais il n'alla
point vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu'au jour de leur
mort, pour vivre dans le veuvage. 4 ¶
Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi à cri public, dans trois jours,
les hommes de Juda; et toi, trouve-toi ici. 5
Amasa s'en alla donc pour assembler à cri public ceux de Juda; mais il
tarda au-delà du temps qu'on lui avait assigné. 6
Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera
plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et
poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et que nous ne
le perdions de vue. 7
Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et
les Péléthiens, et tous les hommes vaillants. Ils sortirent de Jérusalem
pour poursuivre Shéba, fils de Bicri. 8 Et
comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa
vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait;
et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses
reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba. 9 Et
Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab saisit de la
main droite la barbe d'Amasa pour le baiser. 10 Or
Amasa ne prenait point garde à l'épée qui était dans la main de
Joab; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses
entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Après
cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. 11 Et
l'un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Amasa, en disant:
Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, suive Joab! 12 Or
Amasa se roulait dans le sang au milieu du chemin; et cet homme, voyant
que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors du chemin dans un
champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui
arrivaient près de lui, s'arrêtaient. 13 Et
quand il l'eut ôté du chemin, chacun passa outre après Joab, afin de
poursuivre Shéba, fils de Bicri. 14 ¶
Et Shéba parcourut toutes les tribus d'Israël, jusqu'à
Abel-Beth-Maaca, et tout le pays des Bérites, qui se rassemblèrent et
le suivirent aussi. 15
Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca;
et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la
muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille
pour la faire tomber. 16
Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites,
je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle. 17 Et
quand il se fut approché d'elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit:
Je le suis. Elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit:
J'écoute. 18
Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois: Qu'on aille
consulter Abel, et le but sera atteint. 19 Je
suis une des cités paisibles et fidèles en Israël; tu cherches à
faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu
l'héritage de l'Éternel? 20
Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et
ruiner! 21 La
chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé
Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David.
Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à
Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille. 22
Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et
ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à
Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la
ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem. 23 ¶
Or Joab était le chef de toute l'armée d'Israël; et Bénaja, fils de
Jéhojada, avait sous lui les Kéréthiens et les Péléthiens; 24 Et
Adoram était préposé aux tributs; et Jéhosaphat, fils d'Achilud, rédacteur
des Mémoires; 25 Shéja,
secrétaire; Tsadok et Abiathar, sacrificateurs. 26 Et Ira, Jaïrite, était aussi sacrificateur de David.
1 ¶
Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et
David chercha la face de l'Éternel; et l'Éternel dit: C'est à cause
de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les
Gabaonites. 2 Et
le roi appela les Gabaonites pour leur parler. (Or les Gabaonites n'étaient
point des enfants d'Israël, mais un reste des Amoréens; et les enfants
d'Israël s'étaient engagés envers eux par serment; cependant Saül
avait cherché à les faire périr, parce qu'il était jaloux pour les
enfants d'Israël et de Juda.) 3 Et
David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je
expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel? 4 Les
Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent ou
d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire
mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je
fasse pour vous? 5 Et
ils répondirent au roi: Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné
contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister
dans aucune contrée d'Israël, 6
Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l'Éternel,
sur le coteau de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit: Je les
livrerai. 7 Or
le roi épargna Méphibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause
du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel, David et
Jonathan, fils de Saül. 8
Mais le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Ajja, Armoni et Méphibosheth,
qu'elle avait enfantés à Saül, et les cinq fils de Mical, fille de Saül,
qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï Méholathite; 9 Et
il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la
montagne, devant l'Éternel. Ces sept-là furent donc tués ensemble; et
on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de
la moisson des orges. 10 ¶
Alors Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac, et se l'étendit sur le rocher,
depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau du ciel tombât
sur eux; et elle ne laissait pas les oiseaux du ciel se poser sur eux le
jour, ni les bêtes des champs la nuit. 11 Et
on rapporta à David ce que Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül,
avait fait. 12 Et
David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils,
chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la
place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils
défirent Saül Guilboa. 13 Il
emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et on
recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus. 14 Et
on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays
de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit
tout ce que le roi avait commandé; et après cela, Dieu fut apaisé
envers le pays. 15 ¶
Or il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël. Et David
descendit avec ses serviteurs; et ils combattirent contre les
Philistins, et David était très fatigué. 16 Et
Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance
dont le poids était de trois cents sicles d'airain, et qui était ceint
d'une armure neuve, avait résolu de frapper David. 17
Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le
Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui
dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes
la lampe d'Israël. 18
Après cela, la guerre eut encore lieu à Gob, contre les Philistins; là
Sibbécaï, le Hushathite, tua Saph, qui était des enfants de Rapha. 19 Il
y eut encore à Gob une autre guerre contre les Philistins; et Elchanan,
fils de Jaaré-Oréguim, Bethléhémite, tua le frère de
Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme
l'ensouple d'un tisserand. 20 Il
y eut encore à Gath une guerre, où se trouva un homme de haute taille,
qui avait six doigts aux mains et six aux pieds, vingt-quatre en tout,
et qui était aussi de la race de Rapha. 21
Cet homme outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimea, frère de
David, le tua. 22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.
1 ¶
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où
l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main
de Saül. 2 ¶
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! 3 O
Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me
délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de
la violence. 4 Je
m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. 5 Car
les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants
m'avaient effrayé; 6 Les
liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient
surpris. 7
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son
palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. 8
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux
s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. 9 Une
fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en
jaillissait des charbons embrasés. 10 Il
abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. 11 Il
était monté sur un Voyant et volait; il parut sur les ailes du vent. 12 Il
mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des
nuées épaisses. 13 De
la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. 14 L'Éternel
tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix. 15 Il
lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et
les mit en déroute. 16
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent,
par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. 17 Il
étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. 18 Il
me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient
plus forts que moi. 19
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon
appui. 20 Il
m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en
moi. 21 L'Éternel
m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes
mains; 22
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle
à mon Dieu. 23
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de
ses statuts. 24
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 25
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses
yeux. 26
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. 27
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis
selon sa perversité. 28 Tu
sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les
orgueilleux. 29
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. 30
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. 31 La
voie de Dieu est parfaite, la de
l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se
retirent vers lui. 32
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre
Dieu? 33 Le
Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre
sa voie; 34
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes
hauteurs; 35
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. 36 Tu
m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir
grand. 37 Tu
élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. 38 Je
poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les
avoir exterminés. 39 Je
les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent
sous mes pieds. 40
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes
adversaires. 41 Tu
fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je
les détruis. 42
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais
il ne leur répond point. 43 Et
je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les
foule comme la boue des rues. 44 Tu
me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef
des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. 45
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a
entendu, ils se sont soumis. 46
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs
retraites. 47 L'Éternel
est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut,
soit exalté! 48 Le
Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me
fait échapper à mes ennemis. 49 Tu
m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme
violent. 50
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je
chanterai ton nom! 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
1 ¶
Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï,
l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le
chantre aimé d'Israël, dit: 2
L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa
a été sur ma langue. 3 Le
Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne
parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu, 4 Est
pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin
sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la
pluie. 5
N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi
une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout
ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir? 6
Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin;
car on ne les prend pas avec la main, 7
Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance,
et on les brûle au feu sur la place même. 8 ¶
Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth,
Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva
sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion. 9 Après
lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois
vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les
Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent. 10 Il
se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse,
et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda
une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement
pour prendre les dépouilles. 11
Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient
rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de
lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins; 12
Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les
Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance. 13
Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson,
vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins
était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants). 14
David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de
Philistins était à Bethléhem. 15 Et
David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui
est à la porte de Bethléhem? 16
Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des
Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem;
et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en
voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel. 17 Et
il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas
le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en
voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 18
Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce
fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à
mort; et il s'acquit un nom parmi les trois. 19 Il
était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il
n'égala point les trois premiers. 20
Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses
exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab;
il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de
neige. 21 Ce
fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien
avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton;
il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre
lance. 22
Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces
trois hommes vaillants. 23 Il
fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois
premiers. Et David le mit en son conseil privé. 24
Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de
Bethléhem; 25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite; 26 Hélets,
Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte; 27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite; 28
Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite; 29 Héleb,
fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des
enfants de Benjamin; 30 Bénaja,
Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash; 31
Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite; 32
Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan; 33
Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite; 34 Éliphélet,
fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel,
Guilonite; 35
Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite; 36
Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite; 37 Tsélek,
Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de
Tséruja; 38
Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite; 39 Urie, Héthien; en tout trente-sept.
1 ¶
La colère de l'Éternel s'alluma encore contre Israël, et il incita
David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de
Juda. 2 Et
le roi dit à Joab, chef de l'armée, qu'il avait auprès de lui: Va
parcourir toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba,
et faites le dénombrement du peuple, afin que j'en sache le nombre. 3
Mais Joab répondit au roi: Que l'Éternel ton Dieu veuille augmenter
ton peuple autant et cent fois autant qu'il est maintenant, et que les
yeux du roi, mon seigneur, le voient! Mais pourquoi le roi, mon
seigneur, prend-il plaisir à cela? 4
Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs de l'armée;
et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer
le peuple d'Israël. 5 Ils
passèrent donc le Jourdain, et campèrent à Aroër, à droite de la
ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jaezer; 6 Et
ils vinrent en Galaad, et vers le bas pays de Hodshi; puis ils vinrent
à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon. 7 Ils
vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens
et des Cananéens, et ils finirent par le midi de Juda, à Béer-Shéba. 8 Ils
parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de
neuf mois et vingt jours. 9
Alors Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple, et il se
trouva de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre, tirant l'épée,
et de ceux de Juda cinq cent mille hommes. 10 ¶
Mais David fut repris en son cœur, après qu'il eut ainsi dénombré le
peuple, et David dit à l'Éternel: J'ai commis un grand péché en
faisant cela; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie,
l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement! 11 Et
quand David se leva le matin, la de
l'Éternel fut adressée au prophète Gad, le Voyant de David, en ces
mots: 12 Va
et dis à David: Ainsi a dit l'Éternel: J'ai trois choses à te
proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse. 13
Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu
qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant
trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou
que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant
consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé. 14
Alors David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Oh! que
nous tombions entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont
grandes; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes! 15 L'Éternel
envoya donc la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps
assigné; et il mourut dans le peuple, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba,
soixante et dix mille hommes. 16
Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Éternel
se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait le peuple: Assez!
retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était auprès de
l'aire d'Arauna, le Jébusien. 17 Et
David, voyant l'ange qui frappait le peuple, parla à l'Éternel et dit:
Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité;
mais ces brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit sur moi, je te prie,
et sur la maison de mon père! 18 ¶
Et en ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit: Monte et dresse un
autel à l'Éternel dans l'aire d'Arauna, le Jébusien. 19
David monta donc, selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait
commandé. 20 Et
Arauna regarda, et vit le roi et ses serviteurs qui venaient vers lui;
alors Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre
terre. 21
Puis Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son
serviteur? Et David répondit: C'est pour acheter ton aire, et y bâtir
un autel à l'Éternel, afin que cette plaie soit arrêtée parmi le
peuple. 22 Et
Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu'il
trouvera bon. Voilà les bœufs pour l'holocauste, et les chariots et
l'attelage des boeufs au lieu de bois. 23 O
roi, Arauna donne le tout au roi. Et Arauna dit au roi: L'Éternel, ton
Dieu, te soit favorable! 24 Et
le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi pour un
certain prix, et je n'offrirai point à l'Éternel, mon Dieu, des
holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire et les bœufs
pour cinquante sicles d'argent. 25 Puis David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérité; et l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël. |