Accès rapide au chapitre:
Section 1: 01-02-03 / Section 2: 04-05-06-07 / Section: 3: 08-09-10-11
Section 4: 12-13-14 / Section 5: 15-16 / Section 6: 17-18-19 / Section 7: 20-21-22
Divisé en sept sections selon l'interprétation du Parallélisme Progressif Historique Apocalypse Section
1 1 ¶
Révélation de JÉSUS-CHRIST, que notre Dieu a donné, pour
montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il
a fait connaître par l'envoi de son messager, Jean son serviteur; 2
Lequel a rapporté la Parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ,
et tout ce qu'il a vu. 3 ¶
Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie,
et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche. 4
Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix
vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT,
et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; 5 Et
de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre
les morts, et le Prince des rois de la terre. 6 A
celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son
sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père; à
lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. 7
Voici, il vient sur les nuées, et tout oeil le verra, ceux même qui
l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine
devant lui. Oui, Amen. 8 JE
SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur
Jésus, celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le
Tout-Puissant. 9 ¶
Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation
et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île
appelée Patmos, pour la Parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ. 10 Je
fus ravi en esprit et transporté au jour du Seigneur, et
j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette,
11
Qui disait: JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le
dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie le aux
sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à
Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. 12
Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me
parlait; et m'étant retourné, je vis sept lampadaires d'or; 13
Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de
l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une
ceinture d'or. 14 Sa
tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche,
comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu; 15
Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme
par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses
eaux. 16 Il
avait dans sa main droite sept étoiles; une Épée aiguë à deux
tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le
soleil dans sa force. 17
Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa
main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c'est moi qui suis
le premier et le dernier, celui qui est vivant; 18 Et
j'ai été mort, et voici JE SUIS vivant aux siècles des siècles,
Amen; et j'ai les clefs de la dissimulation et de la mort. 19 Écris
les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver
après celles-ci. 20 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept chandeliers d'or, le voici: Les sept étoiles sont les anges des sept Églises; et les sept lampadaires que tu as vus, sont les sept Églises.
Section
1 1 ¶
Écris à l'ange de l'Église d'ÉPHÈSE (l’Église Primitive):
Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui
marche au milieu des sept lampadaires d'or: 2 Je
connais tes oeuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que
tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se
disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés
menteurs. 3 Tu
as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom,
et tu ne t'es point découragé. 4
Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité. 5
Souviens-toi donc d'où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières
oeuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j'ôterai
ton lampadaire de sa place. 6
Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes,
lesquelles je hais aussi. 7 Que
celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A
celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est
au milieu du paradis de Dieu. 8 ¶
Écris aussi à l'ange de l'Église de SMYRNE (l’Église des
Martyrs): Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été
mort, et qui a repris la vie: 9 Je
connais tes oeuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, quoique
tu sois riche, et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et ne le
sont point, mais qui sont une synagogue adversaire. 10 Ne
crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, l’accusateur
va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous
soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle
jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. 11
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises:
Celui qui vaincra, ne souffrira point de la seconde mort. 12 ¶
Écris aussi à l'ange de l'Église de PERGAME (l’Église
Constantinienne): Voici ce que dit celui qui a l'Épée aiguë à
deux tranchants: 13 Je
connais tes oeuvres, et le lieu que tu habites, où
l’adversaire a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point
renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été
mis à mort au milieu de vous, où l’adversaire habite. 14
Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens
qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un
scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangent des choses
sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombent dans la fornication. 15
Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes;
ce que je hais. 16
Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai
avec l'Épée de ma bouche. 17
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises:
A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et
je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit
un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit. 18 ¶
Écris aussi à l'ange de l'Église de THYATIRE (Église du Moyen
Age): Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une
flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin. 19 Je
connais tes oeuvres, ta charité, ton ministère, ta
foi, et ta patience; et je sais que tes dernières oeuvres
surpassent les premières. 20
Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu tolères que la
femme Jézabel (le Catholicisme), qui se dit prophétesse,
enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la
perversion, et leur faire manger des choses sacrifiées aux
idoles. 21 Et
je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa perversion;
et elle ne s'est point repentie. 22
Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se
livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande
affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions. 23 Et
je ferai mourir ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que JE
SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à
chacun de vous selon ses oeuvres. 24
Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux
qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme
ils disent, les profondeurs de l’adversaire, je dis: Je ne mettrai
point sur vous d'autre charge; 25
Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. 26
Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes oeuvres jusqu'à la
fin, je lui donnerai puissance sur les nations. 27 Il
les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des
vases d'argile, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père. 28 Et
je lui donnerai l'étoile du matin.
29 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
Section
1 1 ¶
Écris aussi à l'ange de l'Église de SARDES (l’Église
Protestante): Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu,
et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu as la réputation d'être
vivant; mais tu es mort. 2
Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai
point trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu. 3
Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et repens
toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et
tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. 4 Tu
as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé
leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements
blancs, car ils en sont dignes. 5
Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai
point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père
et devant ses anges. 6 Que
celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. 7 ¶
Écris aussi à l'ange de l'Église de PHILADELPHIE (l’Église
Marginale): Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la
clef de David; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et
personne n'ouvre: 8 Je
connais tes oeuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et
personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé
ma Parole, et que tu n'as point renié mon nom. 9
Voici, je t'en donnerai de la synagogue adversaire, qui se disent Juifs (et
chrétiens), et qui ne le sont point, mais qui mentent;
voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et
qu'ils connaissent que je t'ai aimée.
10
Parce que tu as gardé la Parole de ma patience, moi-même je te
garderai de l'heure de la tentation qui doit venir sur le monde entier,
pour éprouver les habitants de la terre. 11 Je
viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta
couronne. 12
Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon
Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de
mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem,
qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. 13
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. 14 ¶
Écris aussi à l'ange de l'Église de LAODICÉE (l’Église Oecuménique
ou Église Évangélique du libre choix): Voici ce que dit l'Amen,
le Témoin fidèle et véritable, l’origine de la création de Dieu:
15 Je
connais tes oeuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant.
Oh! si tu étais froid ou bouillant! 16
Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de
ma bouche. 17
Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de
rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre,
aveugle, et nu. 18 Je
te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, pour devenir
riche; et des vêtements blancs, pour être vêtu, et que la honte de ta
nudité ne paraisse point, et un onguent pour oindre tes yeux, afin que
tu voies. 19 Je
reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et
repens toi. 20
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma
voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai
avec lui, et lui avec moi. 21
Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme
moi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône. 22 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
Section
2 1 ¶
Après cela je regardai, et voici une porte était ouverte dans
le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle
d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je
te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci. 2 Et
aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé
dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône. 3 Et
celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et
de sardoine; et le trône était entouré d'un arc-en-ciel, qui
paraissait comme une émeraude. 4
Autour du trône il y avait vingt-quatre autres trônes;
et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements
blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or. 5 Et
du trône sortaient des éclairs, des tonnerres et des voix; et devant
le trône brûlaient sept lampes ardentes, qui sont les sept Esprits de
Dieu. 6 Il
y avait aussi devant le trône une mer de verre semblable à du
cristal, et au milieu du trône et autour du trône, quatre êtres
vivants pleins d'yeux devant et derrière. 7 Le
premier être vivant ressemblait à un lion; le second être vivant
ressemblait à un veau; le troisième être vivant avait le visage comme
un homme; et le quatrième être vivant ressemblait à un aigle qui
vole. 8 ¶
Et les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes, et à l'entour et
au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour
et nuit, de dire: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu
tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA! 9 Et
quand les êtres vivants rendaient gloire et honneur et grâce à celui
qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, 10
Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis
sur le trône, et ils adoraient celui qui vit aux siècles des siècles
et jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant: 11 Seigneur, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées.
Section
2 1 ¶
Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le
trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. 2 Je
vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne
d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux? 3 Et
nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait
ouvrir le livre, ni le regarder. 4 Et
moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne
d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. 5 Et
l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le Lion, qui est de la
tribu de Juda, le Rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en
délier les sept sceaux. 6 ¶
Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre êtres
vivants, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme
immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de
Dieu, envoyés par toute la terre. 7 Et
il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était
assis sur le trône. 8 Et
quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les
vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des
harpes et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières
des Saints. 9 Et
ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le
livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a
rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, de toute langue,
de tout peuple, et de toute nation, 10 Et
tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons
sur la terre. 11
Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône
et des animaux et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs
millions. 12
Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de
recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et
gloire, et louange. 13
J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la
terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y
sont, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à
l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la
force aux siècles des siècles. 14 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles.
Section
2 1 ¶
Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis
le premier des quatre êtres vivants qui disait d'une voix de tonnerre:
Viens, et vois. 2 Or,
je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus
avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en conquérant,
et pour conquérir. 3 ¶
Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le
second être vivant, qui disait: Viens, et vois. 4 Et
il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut
le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que
les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une
grande épée. 5 Et
quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le
troisième être vivant, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et
voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une
balance à la main. 6 Et
j'entendis une voix au milieu des quatre êtres vivants, qui disait: Une
mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un
denier; mais ne gâte point l'huile ni le vin. 7 Et
quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix
du quatrième être vivant, qui disait: Viens, et vois. 8 Et
je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était
monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa
suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la
terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine,
par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. 9 ¶
Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous
l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la Parole
de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. 10 Et
elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô Souverain,
saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point
notre sang sur ceux qui habitent sur la terre? 11 Et
on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre
encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de
service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût
accompli. 12 Et
je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et
voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir
comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang. 13 Et
les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité
par un grand vent, jette ses figues vertes. 14 Et
le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et
les îles furent ôtées de leurs places; 15 Et
les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les
puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans
les cavernes, et dans les rochers des montagnes; 16 Et
ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et
cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et
de devant la colère de l'Agneau; 17 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
Section
2 1 ¶
Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la
terre, retenant les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur
la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. 2
Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le
sceau du Dieu vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui
avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer, 3 En
disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à
ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des serviteurs de notre
Dieu. 4 Et
j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués: cent
quarante-quatre mille marqués d'entre toutes les tribus des enfants
d'Israël; 5 De
la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze
mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués; 6 De
la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze
mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués; 7 De
la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze
mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués; 8 De
la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze
mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués. 9
Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne
pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout
peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et
devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;
10 Et
ils criaient à grande voix, disant: Le salut vient de notre
Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'Agneau. 11 Et
tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des
quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le
trône, et ils adorèrent Dieu, 12 En
disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur,
la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des
siècles! Amen. 13 ¶ Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus. 14 Et
je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui
sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs
robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau. 15
C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour
et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, étendra
sur eux son pavillon. 16
Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne
frappera plus sur eux, ni aucune chaleur; 17
Car l'Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les
conduira aux sources des eaux vives, et Dieu essuiera toute larme de
leurs yeux.
Section
3 1 ¶
Quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un
silence dans le ciel d'environ une demi-heure. 2 Et
je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept
trompettes. 3 Et
il vint un autre ange qui se tint près de l'autel, ayant un encensoir
d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec
les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui est devant
le trône. 4 Et
la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de
l'ange, devant Dieu. 5
Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le
jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et
un tremblement de terre. 6
Alors les sept anges, qui avaient les sept trompettes, se préparèrent
à sonner des trompettes. 7 ¶
Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de
sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres
fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée. 8 Et
le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne tout
en feu fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut
changée en sang. 9 Et
la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et
qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt. 10 Et
le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande
étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième
partie des fleuves, et sur les sources des eaux. 11 Et
le nom de l'étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux
fut changée en absinthe; un grand nombre d'hommes moururent par les
eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. 12
Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième
partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la
lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième
partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour
perdit sa lumière, et la nuit de même. 13 Puis je vis et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner!
Section
3 1 ¶
Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui
était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme fut
donnée à cet ange. 2 Et
il ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme
la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis
par la fumée du puits; 3 Et
de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on
leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la
terre. 4 Et
il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à
aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont
pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. 5 Et
il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq
mois, et leur torture était pareille à celle que cause le
scorpion quand il pique l'homme. 6 En
ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront
point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira. 7 Ces
sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il
y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or;
et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. 8
Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient
comme des dents de lions. 9
Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de
leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs
chevaux qui courent au combat. 10
Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et
à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux
hommes pendant cinq mois. 11 Et
elles avaient au-dessus d'elles un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu
Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur). 12 Le
premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après
celui-là. 13 ¶
Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui
venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu, 14
Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges
qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate. 15
Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour
l'heure, le jour, le mois, et l'année, afin de tuer la troisième
partie des hommes. 16 Et
le nombre des cavaliers de cette armée s'élevait à deux cent
millions; car j'en entendis le nombre. 17 Or
je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus,
avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre;
les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de
leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre. 18 La
troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu,
par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche. 19
Car leur pouvoir était dans leurs bouches et dans leurs queues, et
leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes; et par
celles-ci elles faisaient du mal. 20 Et
le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se
repentirent point des oeuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les
contradictions, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de
bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. 21 Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs perversions, ni de leurs extorsions.
Section
3 1 ¶
Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné
d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son
visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de
feu. 2 Il
tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la
mer, et le gauche sur la terre; 3 Et
il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu'il
eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. 4 Et
quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire;
et j'entendis du ciel une voix qui me disait: Scelle les choses que les
sept tonnerres ont dites, et ne les écris point. 5 Et
l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main
vers le ciel, 6 Et
jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel
et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont,
et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de
temps, 7
Mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa
voix, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu
s'accomplirait, comme il l'avait déclaré à ses serviteurs, les prophètes.
8 ¶
Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me
dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se
tient sur la mer, et sur la terre. 9
J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit:
Prends-le et dévore le; il remplira tes entrailles d'amertume;
mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. 10 Et
je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut
doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes
entrailles furent remplies d'amertume. 11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.
Section
3 1 ¶
Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l'ange se présenta,
et dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui
y adorent. 2
Mais laisse le parvis extérieur du temple, et ne le mesure point; car
il a été donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité,
pendant quarante-deux mois. 3 ¶
Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs,
durant mille deux cent soixante jours.
4 Ce
sont les deux oliviers, et les deux lampadaires, qui se tiennent en présence
du Seigneur de la terre. 5 Et
si quelqu'un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu
qui dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un veut leur faire du mal, il
faut qu'il périsse de cette manière. 6 Ils
ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant
qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en
sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les
fois qu'ils le voudront. 7 Et
quand ils auront accompli leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme,
leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. 8 Et
leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est
appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été
crucifié. 9 Et les
gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations,
verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront
pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres. 10 Et
les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et
s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux
autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de
la terre. 11
Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de
Dieu entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande
crainte saisit ceux qui les virent, 12 Et
ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et
ils montèrent au ciel dans une nuée divine, et leurs ennemis
les virent. 13 A
cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième
partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le
tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent
gloire au Dieu du ciel. 14 ¶
Le second malheur est passé; voici le troisième malheur qui viendra
bientôt. 15
Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se
firent entendre dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont
soumis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles
des siècles. 16 Et
les vingt-quatre Anciens, qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu,
se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, 17 En
disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et
QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande
puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne. 18
Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le
temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes,
et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire
ceux qui ruinent la terre. 19 Et
le temple de Dieu s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance
parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des
tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle.
Section
4 1 ¶
Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil,
et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze
étoiles. 2
Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des
douleurs de l'enfantement. 3 Il
parut aussi un autre signe dans le ciel: voici une illustre suprématie
renommée, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes;
4 Et
sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle
les jeta sur la terre. Puis la suprématie s'arrêta devant la
femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle
aurait enfanté. 5 Or,
elle enfanta un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un
sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;
6 Et
la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu,
afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
7
Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses messagers
combattaient contre la suprématie; et la suprématie de la loi
combattait avec ses messagers. . 8 Et
ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans
le ciel. 9 Et
l’illustre suprématie de la loi, le serpent ancien, appelé
l’accusateur et l’adversaire, celui qui séduit tout le monde, fut
précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec
elle. 10
Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant
sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la
puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les
accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.
11
Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la Parole à laquelle
ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la
mort. 12 ¶
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur
à vous, habitants de la terre et de la mer; car l’accusateur est
descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il n'a que peu de
temps. 13
Or, quand la suprématie de la loi vit qu'elle avait été précipité
en terre, elle poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. 14
Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle
s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et
des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent.
15 Et
le serpent, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve de persécutions,
après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.
16
Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et
engloutit le fleuve que la suprématie avait lancée de sa gueule. 17 La suprématie s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Section
4 1 ¶
(12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis
monter de la mer des peuples une malveillance (l’Église
Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes
dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain
Pontife). 2 Et
la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient
comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie
lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de
Nicée). 3 Et
je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie
mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit
la malveillance. 4 Et
on adora la suprématie qui avait donné son pouvoir à la
malveillance; on adora aussi la malveillance, en disant: Qui est
semblable à la malveillance, et qui pourra combattre contre elle?
5 Et
on lui donna une bouche qui disait de grandes choses (les credo)
et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre
pendant quarante-deux mois. 6 Et
elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer
contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le
ciel. 7 Il
lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre.
Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation.
8 Et
tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès
la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé,
l'adorèrent. 9 Si
quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. 10 Si
quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue
avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici
la patience et la foi des saints. 11 ¶
Puis je vis une autre malignité (Israël) monter de la terre des
nations, qui avait deux cornes semblables à celles d'un
agneau, et elle parlait comme une suprématie en Palestine.
12
Elle exerçait toute la puissance de la première malveillance en sa présence,
et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première
malveillance, dont la plaie mortelle avait été guérie.
13 Et
elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu
du ciel sur la terre, à la vue des hommes. 14 Et
elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était
donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants
de la terre de dresser une représentation officielle (Jérusalem) à
la malignité, qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était
encore en vie. 15 Et
il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin
que la représentation officielle de la malignité parlât avec
autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas
la représentation de la malignité.
16 Et
elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et
esclaves, prenaient un trait distinctif à la main droite, ou au
front. 17 Et
personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait le trait distinctif
ou la renommée de la malignité, ou le rétablissement de sa renommée.
18 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, évalue le rétablissement de la malignité, car c'est une restauration d'homme, et son rétablissement est six cent soixante-six.
Section
4 1 ¶
Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de
Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui
avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts. 2 Et
j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix
d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui
jouaient de leurs harpes. 3 Et
ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les
quatre êtres vivants et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre
le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés
de la terre. 4 Ce
sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes; car ils sont
vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ce sont
ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices
pour Dieu et pour l'Agneau; 5 Et
il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans
tache devant le trône de Dieu. 6 ¶
Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant l'Évangile
éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute
nation, et tribu, et langue, et peuple, 7 En
disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez lui gloire, car
l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel,
la terre, la mer, et les sources des eaux. 8 Et
un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est
tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les
nations du vin de la fureur de sa perversion.
9 Et
un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un
adore la malignité (Israël) et sa représentation officielle
(Jérusalem), et s'il en prend le trait distinctif au
front, ou à la main, 10 Il
boira aussi du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans la
coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en
présence des saints anges et de l'Agneau. 11 Et
la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils
n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la
malignité et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa
renommée. 12 C'est
ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les
commandements de Dieu, et la foi de Jésus. 13 ¶
Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent
les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se
reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent. 14 Je
regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée
quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête
une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante. 15 Et
un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était
assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de
moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. 16
Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et
la terre fut moissonnée. 17 Et
un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant
aussi une faux tranchante. 18 Et
il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il
cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui
dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la
terre, car les raisins en sont mûrs. 19 Et
l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et
jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades.
Section
5 1 ¶
Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges
qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que
s'accomplit la colère de Dieu. 2 Je
vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient
vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif,
et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre,
ayant les harpes de Dieu. 3 Et
ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique
de l'Agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables,
ô Seigneur Dieu Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables,
ô Roi des saints! 4
Seigneur! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es
le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront
devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés. 5 ¶
Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage
s'ouvrit dans le ciel. 6 Et
les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus
d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures
d'or. 7
Puis un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or,
pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. 8 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.
Section
5 1 ¶
Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux
sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de
Dieu. 2 Et
le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les
hommes qui avaient le trait distinctif de la malignité, et ceux
qui adoraient sa représentation, furent frappés d'un ulcère fétide
et atroce. 3 Le
second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un
mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut. 4 Le
troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources
d'eaux; et ils devinrent du sang. 5 Et
j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES,
et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces
jugements. 6
Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur
as donné du sang à boire, et ils le méritent. 7 Et
j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur
Dieu Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes. 8 ¶
Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné
de brûler les hommes par le feu. 9 Et
les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent
le nom de Dieu, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent
point pour lui donner gloire. 10 Le
cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la malignité; et son
royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la
langue de douleur. 11 Et
à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent le
Dieu du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs oeuvres. 12 ¶
Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et
son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'Orient fût préparé. 13 Et
je vis sortir de la gueule de la suprématie, et de la gueule de
la malignité, et de la bouche du faux prophète, trois esprits pervers,
semblables à des grenouilles. 14
Car ce sont des esprits de contradictions, qui font des prodiges, qui
vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les
rassembler pour le combat du grand jour du Dieu Tout-Puissant. . 15
Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde
ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa
honte. 16 Et
on les rassembla dans le lieu qui s'appelle en hébreu Armageddon.
17 ¶
Le septième ange versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du
ciel, du trône une grande voix, qui disait: C'en est fait. 18 Et
il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement
de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de
pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. 19 Et
la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations
furent renversées, et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui
donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. 20 Et
toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. 21 Et
il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d'un talent;
et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle,
parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande.
Section
6 1 ¶
Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en
disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée (Jérusalem),
qui est assise sur les grosses eaux, . 2
Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a
enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre. 3 Et
il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise
sur une malignité de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème,
et ayant sept têtes et dix cornes. 4 La
femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de
pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or,
pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. 5 Et
sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande,
la mère des prostituées et des abominations de la terre. 6 Je
vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus,
et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. 7 ¶
Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de
la femme, et de la malignité qui la porte, et qui a les sept têtes et
les dix cornes. 8 La
malignité que tu as vue, a été et n'est plus; elle doit monter de
l'abîme, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont
les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du
monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle
n'est plus, bien qu'elle reparaîtra. 9 C'est
ici l'intelligence qui possède de la sagesse. Les sept têtes sont sept
montagnes, sur lesquelles la femme est assise. 10 Ce
sont aussi sept rois, cinq sont tombés; l'un vit, et l'autre n'est
point encore venu, et quand il sera venu, il ne doit durer que pour un
court temps. 11 Et
la malignité (Israël) qui était, et qui n'est plus, est elle-même
un huitième roi; elle vient des sept, et s'en va en perdition.
12 Et
les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues, sont dix rois qui
n'ont pas encore reçu l'empire; mais ils auront la puissance comme
rois, avec la malignité, pour une heure. . 13
Ils ont un même dessein, et donneront leur puissance et leur autorité
à la malignité. 14 ¶
Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il
est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont
avec lui sont les appelés, les élus et les fidèles. 15
Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée
est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des
langues. 16 Et
les dix cornes que tu as vues à la malignité, haïront la prostituée,
la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la
consumeront dans le feu. 17
Car Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et d'avoir un même
dessein, et de donner le royaume à la malignité, jusqu'à ce que les
paroles de Dieu soient accomplies. 18 Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre.
Section
6 1 ¶
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand
pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire. 2 Et
il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est
tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des démons,
et le repaire de tout esprit pervers, et le repaire de tout oiseau impur
et exécrable. 3 Car
toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa perversion, et les
rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la
terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. 4
Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez du milieu
d'elle, mon peuple; de peur que, participant à ses péchés, vous
n'ayez aussi part à ses plaies; 5 Car
ses péchés sont montés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses
iniquités. 6
Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu'elle
vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé,
versez-lui au double. 7
Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices,
autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce
qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point
veuve, et je ne verrai point le deuil. 8
C'est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront en
un même jour, et elle sera consumée par le feu; car le Seigneur Dieu
qui la juge, est puissant. 9 ¶
Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu
dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine
à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. 10
Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa souffrance, et ils diront:
Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car
sa condamnation est venue en une heure! 11 Et
les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet,
parce que personne n'achètera plus leurs marchandises: 12
Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin
lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant,
toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze,
de fer et de marbre, 13 Du
cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile,
de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis,
des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d'hommes. 14
Les fruits que désire ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les
choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi; désormais tu ne
les retrouveras plus. 15
Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se
tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa souffrance, pleurant
et se lamentant, et disant: 16
Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate,
parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de
richesses aient été détruites! 17 Et
tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les
matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin, 18 Et
voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville
était semblable à la grande cité? 19
Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se
lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité,
où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par
son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!
20 O
ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres
et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de
vous. 21
Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la
jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence
Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. 22 Et
le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des
joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun
artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le
bruit de la meule n'y sera plus entendu. 23 La
lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix
de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands
de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes
enchantements; 24 Et que c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.
Section
6 1 ¶
Après cela j'entendis comme la voix d'une grande multitude, dans le
ciel, qui disait: Alléluia! (Louez l'Éternel). Le salut, et la
gloire, et l'honneur, et la puissance au Seigneur notre Dieu! 2
Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a
jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa perversion,
et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu
de sa main. 3 Et
ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles
des siècles. 4 Et
les vingt-quatre Anciens, et les quatre êtres vivants se prosternèrent,
et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia! 5 ¶
Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous
tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. 6 Et
j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme le bruit de
grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia!
car il règne le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant. 7 Réjouissons-nous,
et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de
l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. 8 Et
il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car
le fin lin est la rectitude des saints. 9
Alors le messager me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés
au banquet des noces de l'Agneau! Il me dit aussi: Ce sont là les véritables
paroles de Dieu. 10
Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de
le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes
frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage
de Jésus, c'est l'Esprit de prophétie. 11 ¶
Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était
monté dessus, s'appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE, qui juge et qui
combat avec justice. 12
Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur sa
tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît
que lui-même. 13 Il
était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE
DE DIEU. 14
Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le
suivaient sur des chevaux blancs. . 15 Il
sortait de sa bouche une Épée tranchante pour frapper les nations, car
il les disciplinera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin
de la colère et de l'indignation du Dieu Tout-Puissant. 16 Et
sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit: ROI DES
ROIS, et SEIGNEUR DES SEIGNEURS. 17 Je
vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d'une voix forte
à tous les oiseaux qui volaient par le ciel: Venez, et assemblez-vous
pour le festin du grand Dieu; 18
Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des
puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair
de tous, libres et esclaves, petits et grands. 19 Et
je vis la malignité, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées
pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son
armée. 20
Mais la malignité fut prise, et avec elle le faux prophète, qui devant
elle avait fait des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui
avaient pris le trait distinctif de la malignité, et qui avaient
adoré sa représentation; tous deux furent jetés vifs dans l'étang de
feu brûlant, dans le soufre. 21 Et tout le reste fut tué par l'Épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Section
7 1 ¶
Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme,
et une grande chaîne en sa main; 2 Et
il saisit la suprématie, l'ancien serpent, qui est l’accusateur et
l’adversaire, et le lia pour mille ans. 3 Et
il le jeta dans l'abîme, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin
qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans
de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié
pour un peu de temps. 4 Et
je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur
fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités
pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de Dieu, et ceux qui
n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui
n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts, ou à
leurs mains. Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille
ans de la grâce. 5
Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu'à ce que les
multitudes d'années fussent accomplis. C'est là la première résurrection!
6
Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La
seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront
sacrificateurs de Dieu et de Christ, et régneront avec lui mille ans.
7 Et
quand les mille ans seront accomplis, l’adversaire sera délivré de
sa prison. 8 Et
il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de
la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour combattre; et leur
nombre est comme le sable de la mer. 9 Et
ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base
de la foi des saints et la disposition bien-aimée du salut
par la grâce; mais un feu venant de Dieu descendit du ciel et les dévora. 10 Et
l’accusateur, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de
soufre, où sont la malignité et le faux prophète; et ils
seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. 11 ¶
Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre
et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva
plus. 12 Je
vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu; et
les livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, celui qui est
le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres,
d'après ce qui était écrit dans les livres. 13 Et
la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et la dissimulation
rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut
jugé selon ses oeuvres. 14 Et
la mort et la dissimulation furent jetés dans l'étang de feu; c'est la
seconde mort. 15 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.
Section
7 1 ¶
Je vis ensuite un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier
ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
2 Et
moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait
du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une nouvelle mariée qui
s'est ornée pour son Époux. . 3 Et
j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici le tabernacle de
Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et
Dieu sera lui-même avec eux, il sera leur Dieu. 4 Et
Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y
aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont
passées. 5 Et
celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses
nouvelles. Puis il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et
certaines. 6 Il
me dit aussi: C'en est fait; JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le
commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive
à celui qui a soif. 7
Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il
sera mon fils. 8
Mais, pour les traîtres, les incroyants, les dépravés, les avorteurs,
les licencieux, les drogués, les matérialistes, et tous les menteurs,
leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ceci est
la seconde mort. 9 ¶
Alors l'un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des
sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens, je te
montrerai la nouvelle mariée, l'Épouse de l'Agneau. 10 Et
il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me
montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel
venant de Dieu, 11
Avec la gloire de Dieu; et son éclat était semblable à celui
d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. 12
Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux douze
portes douze anges et des noms écrits, c'étaient les noms des
douze tribus des enfants d'Israël. 13 A
l'Orient, trois portes; au Septentrion, trois portes; au Midi, trois
portes; à l'Occident, trois portes. 14 La
muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient
les noms des douze apôtres de l'Agneau. 15 Et
celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses
portes, et sa muraille. 16 La
ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur;
il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa
longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. 17 Il
mesura aussi la muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme,
qui était celle du messager. 18 La
muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or
pur, semblable à un verre pur. 19 Et
les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de
toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était
de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième,
d'émeraude; 20 Le
cinquième, de sardonix; le sixième, de sarde; le septième, de
chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième,
de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste. 21
Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une
seule perle, et la place de la ville était d'un or pur
semblable à du verre transparent. 22 Je
n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau
en sont le temple. 23 Et
la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car
la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau. 24 Et
les Gentils qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les
rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. 25
Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de
nuit. 26 On
y apportera la gloire et l'honneur des Gentils. 27 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Section
7 1 ¶
Après cela, le messager me fit voir un fleuve d'eau vive, clair
comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau. 2 Et
au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du
fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son
fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison
des Gentils. 3 Il
n'y aura plus aucune malédiction; et le trône de Dieu et de l'Agneau
sera en elle, et ses serviteurs le serviront. 4 Ils
verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. 5 Il
n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la
lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils régneront
aux siècles des siècles. 6 ¶
Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables, et
le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer
à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. 7
Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la
prophétie de ce livre! 8 Et
moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses.
Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds du
messager qui me les montrait, pour l'adorer. 9
Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton
compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et
de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. 10 Il
me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre;
car le temps est proche. 11
Que celui qui est injuste, soit encore injuste; que celui qui est souillé,
se souille encore; que celui qui est juste, devienne plus juste encore;
et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage. 12
Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour
rendre à chacun selon que ses oeuvres auront été. 13 JE
SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement
et la fin. 14
Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à
l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! 15
Mais dehors seront les indécents, les enchanteurs, les
licencieux, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et
pratique le mensonge. 16
Moi, Jésus, j'ai envoyé mon messager pour vous rendre témoignage de
ces choses dans les Églises. JE SUIS le rejeton et la postérité
de David, l'étoile brillante du matin. 17
L'Esprit
et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi:
Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau
vive, en reçoive gratuitement. 18 Je
proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que
si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans
ce livre; 19 Et
si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu
retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des
choses qui sont écrites dans ce livre. 20 ¶
Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens, bientôt.
Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens! 21 La grâce de notre Seigneur JÉSUS-CHRIST soit avec vous tous! Amen.
LE COMMENCEMENT
A Christ seul soit la Gloire |