Accès rapide au chapitre:
01-02-03-04-05-06-07-08-09-10-11-12-13-14-15-16-17
18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34
Deutéronome 1 ¶
Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au-delà du
Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran
et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab. 2 Il
y a onze journées depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séir,
jusqu'à Kadès-Barnéa. 3 Or,
en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit
aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait commandé de leur
dire; 4 Après
qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et
Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi. 5 Moïse
commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de
Moab, en disant: 6
L'Éternel
notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez demeuré
dans cette montagne; 7
Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans
tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et
dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des
Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate. 8
Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que l'Éternel
a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur
postérité après eux. 9 ¶
Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous
porter, moi seul. 10
L'Éternel
votre Dieu vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, nombreux
comme les étoiles du ciel. 11
Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille
fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit. 12
Comment porterais-je moi seul vos peines, vos fardeaux et vos procès? 13
Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je
les établirai chefs sur vous. 14 Et
vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit. 15
Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je
les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de
cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus. 16 Et
je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends
qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son
frère, et l'étranger qui est avec lui; 17
Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le
jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez
personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la
cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. 18 Et
je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez
faire. 19 ¶
Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand
et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne
des Amoréens, ainsi que l'Éternel notre Dieu nous l'avait commandé;
et nous sommes venu jusqu'à Kadès-Barnéa. 20
Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens,
que l'Éternel notre Dieu nous donne. 21
Vois, l'Éternel ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en
possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne
crains point, et ne t'effraie point. 22 Et
vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons devant
nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte
du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons
aller; 23 Et
ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par
tribu. 24 Et
ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent
jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays. 25 Et
ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent;
et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que l'Éternel notre
Dieu nous donne, est bon. 26
Mais vous n'avez point voulu y monter, et vous avez été rebelles au
commandement de l'Éternel votre Dieu; 27 Et
vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C'est parce que l'Éternel
nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous
livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer. 28 Où
monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous
disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce
sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous
avons vu là des descendants des Anakim. 29
Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point. 30
L'Éternel
votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon
tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte, 31 Et
dans le désert; où tu as vu que l'Éternel ton Dieu t'a porté, comme
un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à
ce que vous soyez arrivés en ce lieu. 32
Mais malgré cela vous n'avez point eu foi en l'Éternel votre Dieu, 33
Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour
votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin
où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée. 34
Alors l'Éternel entendit la voix de vos paroles, et s'irrita, et jura,
en disant: 35
Aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays
que j'ai juré de donner à vos pères, 36
Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai,
à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a
pleinement suivi l'Éternel. 37
L'Éternel
se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non
plus, tu n'y entreras pas. 38
Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c'est lui
qui mettra Israël en possession de ce pays; 39 Et
vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et
vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal,
ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;
40
Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la
direction de la mer Rouge. 41
Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre
l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel
notre Dieu nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et
vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne. 42 Et
l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car
je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus
devant vos ennemis. 43 Je
vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été
rebelles au commandement de l'Éternel, et, pleins d'orgueil, vous avez
monté vers la montagne. 44
Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre
rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en
Séir, jusqu'à Horma. 45 Et
vous êtes revenu et avez pleuré devant l'Éternel; mais l'Éternel n'écouta
point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille. 46 Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.
1 ¶
Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la
direction de la mer Rouge, comme l'Éternel me l'avait dit; et nous
avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir. 2 Et
l'Éternel me parla, en disant: 3
Vous avez assez fait le tour de cette montagne; tournez-vous vers le
Nord; 4 Et
commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de
vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront
peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes; 5
N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de
leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la
montagne de Séir en héritage. 6
Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous mangerez;
vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez. 7 Car
l'Éternel ton Dieu t'a béni dans toutes les oeuvres de tes mains; il a
connu ta marche par ce grand désert; l'Éternel ton Dieu a été avec
toi pendant ces quarante ans; tu n'as manqué de rien. 8 ¶
Nous nous sommes détourné donc de nos frères, les enfants d'Ésaü,
qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d'Élath et d'Etsjonguéber;
puis nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert
de Moab. 9
Alors l'Éternel me dit: N'attaque point les Moabites, et n'entre point
en guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage,
parce que j'ai donné Ar en héritage aux enfants de Lot. 10
(Les Emim y habitaient auparavant; peuple grand, et nombreux, et de
haute taille, comme les Anakim; 11
Ils étaient des géants réputés (Rephaïm) comme les Anakim; mais les
Moabites les appelaient Emim. 12
Les Horiens demeuraient aussi auparavant à Séir; mais les descendants
d'Ésaü les dépossédèrent et les détruisirent de devant eux; et ils
habitèrent à leur place, comme l'a fait Israël au pays de son héritage
que l'Éternel lui a donné.) 13
Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred. Et nous avons passé
le torrent de Zéred. 14
Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu'au
passage du torrent de Zéred, a été de trente-huit ans, jusqu'à ce
que toute la génération des gens de guerre ait été consumée du
milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré. 15 Et
même la main de l'Éternel a été sur eux pour les détruire du milieu
du camp, jusqu'à ce qu'ils aient été consumés. 16
Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent
morts du milieu du peuple, 17
L'Éternel
me parla, en disant: 18 Tu
vas aujourd'hui passer Ar, la frontière de Moab; 19 Et
tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point,
et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays
des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage
aux descendants de Lot. 20
(Ce pays de géants était aussi réputé (Rephaïm); les Rephaïm y
habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim; 21 C'était
un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim; mais l'Éternel
les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent
à leur place. 22
C'est ainsi qu'il avait fait pour les descendants d'Ésaü, qui
demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils
les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu'à ce jour. 23
Quant aux Avviens, qui demeuraient dans des villages jusqu'à Gaza, les
Caphthorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur
place.) 24 ¶
Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, j'ai livré
entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, avec son pays;
commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui. 25
Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton
nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant
parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi. 26
Alors j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de
Hesbon, avec des paroles de paix, pour lui dire: 27
Permets que je passe par ton pays; je marcherai toujours par le grand
chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche; 28 Tu
me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me
donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe
seulement de mes pieds, 29
Comme me l'ont permis les enfants d'Ésaü, qui demeurent à Séir, et
les Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain,
pour entrer au pays que l'Éternel notre Dieu nous donne. 30
Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui;
car l'Éternel ton Dieu avait endurci son esprit et raidi son cœur,
afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui. 31 Et
l'Éternel me dit: Vois, j'ai commencé de te livrer Sihon et son pays;
commence à t'emparer de son pays, pour le posséder. 32
Sihon sortit donc à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour
combattre à Jahats. 33
Mais l'Éternel notre Dieu nous le livra, et nous l'avons battu, lui,
ses fils, et tout son peuple. 34
Dans ce même temps, nous avons prit toutes ses villes, et nous avons
voué à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les
petits enfants; nous n'avons laissé personne de reste. 35
Nous avons pillé seulement pour nous le bétail et le butin des villes
que nous avions prises. 36
Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville
qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas une cité qui fût
trop haute pour nous; l'Éternel notre Dieu nous les livra toutes; 37
Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de
toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de
tout ce que l'Éternel notre Dieu nous avait défendu d'occuper.
1 ¶
Alors nous nous sommes tourné, et avons monté par le chemin de Bassan;
et Og, roi de Bassan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple,
pour combattre à Édréi. 2 Et
l'Éternel me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes
mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as
fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 3 Et
l'Éternel notre Dieu livra aussi entre nos mains Og, roi de Bassan, et
tout son peuple; et nous l'avons battu, au point qu'il ne lui resta
personne. 4
Dans ce même temps, nous avons pris toutes ses villes; il n'y eut point
de cité que nous ne leur avons point prits soixante villes, toute la
contrée d'Argob, le royaume d'Og en Bassan. 5
Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et
de barres; outre les villes en fort grand nombre, qui n'avaient point de
murailles. 6 Et
nous les avons voué à l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi
de Hesbon, vouant à l'interdit toutes les villes, les hommes, les
femmes et les petits enfants. 7
Mais nous avons pillé pour nous tout le bétail et le butin des villes.
8
Nous avons donc pris, en ce temps-là, le pays des deux rois des Amoréens,
qui étaient au delà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon, jusqu'à
la montagne de Hermon; 9
(Les Sidoniens appellent l'Hermon, Sirion; les Amoréens le nomment
Shenir); 10
Toutes les villes de la plaine, et tout Galaad, et tout Bassan, jusqu'à
Salca et Edréi, les villes du royaume d'Og en Bassan. 11
Car Og, roi de Bassan, était seul demeuré de reste des Rephaïm
(géants).
Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabba, ville des enfants
d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées,
de coudée d'homme. 12 ¶
En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je
donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est
sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec
ses villes. 13 Et
je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et
tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le
Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm. 14
Jaïr,
fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière
des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan,
en l'appelant les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu jusqu'à ce jour. 15 Je
donnai aussi Galaad à Makir. 16
Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au
torrent de l'Arnon, jusqu'au milieu du torrent, et son territoire, et
jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; 17 Et
la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à
la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers
l'orient. 18
Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: L'Éternel
votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes
vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël. 19
Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais
que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai
données, 20
Jusqu'à ce que l'Éternel ait mis vos frères en repos comme vous, et
qu'eux aussi possèdent le pays que l'Éternel votre Dieu va leur donner
au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que
je vous ai donnée. 21 ¶
En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux
ont vu tout ce que l'Éternel votre Dieu a fait à ces deux rois; l'Éternel
fera de même à tous les royaumes où tu vas passer. 22 Ne
les craignez point; car l'Éternel votre Dieu combat lui-même pour
vous. 23 En
ce même temps, je demandai grâce à l'Éternel, en disant: 24
Seigneur Éternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta
grandeur et ta main forte; car quel est le Dieu, dans les cieux et sur
la terre, qui puisse faire des oeuvres et des exploits semblables aux
tiens? 25
Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du
Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban. 26
Mais l'Éternel était irrité contre moi à cause de vous; et il ne
m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette
affaire. 27
Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l'occident et vers le
nord, vers le midi et vers l'orient, et regarde de tes yeux; car tu ne
passeras point ce Jourdain. 28
Mais donne tes ordres à Josué, et fortifie-le, et encourage-le; car
c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession
du pays que tu verras. 29 Ainsi nous avons demeuré dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.
1 ¶
Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je
vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous
entriez, et possédiez le pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères,
vous donne. 2
Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en
diminuerez rien; afin d'observer les commandements de l'Éternel, votre
Dieu, que je vous prescris. 3 Vos
yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Baal-Peor; car l'Éternel
ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après
Baal-Peor. 4
Mais vous, qui vous êtes attachés à l'Éternel votre Dieu, vous êtes
tous vivants aujourd'hui. 5
Voyez, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, comme l'Éternel
mon Dieu me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays
où vous allez entrer pour le posséder. 6
Vous les garderez donc et vous les pratiquerez; car ce sera là votre
sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui, entendant tous
ces statuts, diront: Cette grande nation est le seul peuple sage et
intelligent! 7 Car
quelle est la grande nation qui ait ses dieux près d'elle, comme nous
avons l'Éternel notre Dieu, toutes les fois que nous l'invoquons? 8 Et
quelle est la grande nation qui ait des statuts et des lois justes,
comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous? 9
Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que
tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de
ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes
enfants, et aux enfants de tes enfants. 10
N'oublie point le jour où tu te présentas devant l'Éternel, ton Dieu,
en Horeb, lorsque l'Éternel me dit: Assemble-moi le peuple, que je leur
fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout
le temps qu'ils vivront sur la terre, et qu'ils l'enseignent à leurs
enfants. 11
Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, la
montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des
ténèbres, des nuées, et de l'obscurité); 12 Et
l'Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendiez une voix qui
parlait, mais vous ne voyiez aucune figure; vous entendiez seulement une
voix. 13 Et
il vous fit entendre son alliance, qu'il vous commanda d'observer, les
dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre. 14
L'Éternel
me commanda aussi, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des
ordonnances, pour que vous les pratiquiez au pays où vous allez passer
pour le posséder. 15
Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune
figure au jour où l'Éternel votre Dieu vous parla, en Horeb, du milieu
du feu; 16 De
peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque
image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit,
quelque figure de mâle ou de femelle, 17 La
figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau ailé
qui vole dans les cieux, 18 La
figure d'un animal qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui soit
dans les eaux au-dessous de la terre; 19 De
peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la
lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te
prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que l'Éternel ton
Dieu a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux. 20
Mais vous, l'Éternel vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de
cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage,
comme vous le voyez aujourd'hui. 21 Or
l'Éternel s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré
que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans
le bon pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage. 22 Et
je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous
allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. 23
Gardez-vous d'oublier l'alliance de l'Éternel votre Dieu, qu'il a traitée
avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance
d'aucune chose que l'Éternel ton Dieu t'ait défendue; 24
Car l'Éternel ton Dieu est un feu consumant; c'est un Dieu jaloux. 25
Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous
aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que
vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce
soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ton Dieu
pour l'irriter, 26 Je
prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que
vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au
delà du Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez
entièrement détruits; 27 Et
l'Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit
nombre parmi les nations où l'Éternel vous emmènera; 28 Et
vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la
pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent
point. 29
Mais si de là tu cherches l'Éternel ton Dieu, tu le trouveras, quand
tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme. 30
Quand tu seras dans l'affliction et que toutes ces choses te seront
arrivées, alors, dans les jours à venir, tu retourneras à l'Éternel
ton Dieu, et tu obéiras à sa voix. 31
Parce que l'Éternel ton Dieu est un Dieu miséricordieux, il ne
t'abandonnera point et ne te détruira point; et il n'oubliera point
l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée. 32
Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où
Dieu créa l'homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu'à
l'autre bout, si jamais il y eut rien de si grand, ou si jamais on
entendit rien de semblable; 33 Si
un peuple a entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu
l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie, 34 Ou
si Dieu a jamais essayé de venir prendre à lui une nation du milieu
d'une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, et
par des batailles, à main forte, à bras étendu, et par des choses
grandes et terribles, comme tout ce que l'Éternel votre Dieu a fait
pour vous en Égypte, sous vos yeux. 35 Tu
en as été fait spectateur, afin que tu reconnaisses que c'est l'Éternel
qui est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre que lui. 36
Des cieux il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre
il t'a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du
feu. 37 Et
parce qu'il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux,
et il t'a retiré d'Égypte par sa présence, par sa grande puissance, 38
Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi,
pour t'introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme tu le
vois aujourd'hui. 39
Sache donc aujourd'hui, et grave dans ton cœur, que c'est l'Éternel
qui est Dieu, là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre, et qu'il
n'y en a point d'autre. 40 Et
observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui,
afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu
prolonges tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour
toujours. 41 ¶
Alors Moïse sépara trois villes au delà du Jourdain, vers le soleil
levant, 42
Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans
l'avoir haï auparavant, pût s'y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant
dans l'une de ces villes, 43
Savoir: Betser, au désert, dans le pays de la plaine, pour les Rubénites;
Ramoth, en Galaad, pour les Gadites; et Golan, en Bassan, pour ceux de
Manassé. 44
Or, voici la loi que Moïse proposa aux enfants d'Israël. 45
Voici les préceptes, les statuts et les ordonnances que Moïse exposa
aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis hors d'Égypte, 46 De
ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au
pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse
et les enfants d'Israël battirent, quand ils furent sortis d'Égypte. 47 Et
ils possédèrent son pays avec le pays d'Og, roi de Bassan, deux rois
des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, vers le soleil levant,
48
Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la
montagne de Sion, qui est l'Hermon, 49 Et toute la campagne de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Orient, jusqu'à la mer de la campagne, sous les pentes du Pisga.
1 ¶
Moïse appela donc tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les
statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles;
apprenez-les, prenez garde de les pratiquer. 2
L'Éternel
notre Dieu traita alliance avec nous en Horeb. 3 Ce
n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette alliance,
mais avec nous qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants. 4
L'Éternel
vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu. 5 Je
me tenais en ce temps-là entre l'Éternel et vous, pour vous rapporter
la Parole de l’Éternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne
montiez point sur la montagne. Il déclara, disant: 6 ¶ JE
SUIS l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la
maison de servitude. 7 Tu
n'auras point d'autres dieux devant ma face. 8 Tu
ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses
qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la
terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre. 9 Tu
ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car
JE SUIS l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères
sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération
de ceux qui me haïssent; 10 Et
qui fais miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment et qui
gardent mes commandements. 11 Tu
ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car l'Éternel
ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. 12 Observe
le jour du repos pour le sanctifier, comme l'Éternel ton Dieu te l'a
commandé; 13 Tu
travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre; 14 Mais
le septième jour est le repos de l'Éternel ton Dieu; tu ne feras
aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton
serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes,
ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta
servante se reposent comme toi. 15 Et
souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel
ton Dieu t'en a retiré à main forte et à bras étendu; c'est
pourquoi, l'Éternel ton Dieu t'a commandé d'observer le jour du repos. 16 Honore
ton père et ta mère, comme l'Éternel ton Dieu te l'a commandé, afin
que tes jours se prolongent, et que tu sois heureux sur la terre que l'Éternel
ton Dieu te donne. 17 Tu
ne tueras point. 18 Tu
ne commettras point adultère. 19 Tu
ne déroberas point. 20 Tu
ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu
ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point
la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa
servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton
prochain. 22
L'Éternel
prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du
milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte, et il
n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il
me donna. 23 ¶
Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la
montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos
chefs de tribu et vos anciens, 24 Et
vous dîtes: Voici, l'Éternel notre Dieu nous a montré sa gloire et sa
grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui
nous avons vu que Dieu peut parler avec l'homme, et l'homme demeurer en
vie. 25
Mais maintenant, pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu nous
consumera. Si nous entendons encore la voix de l'Éternel notre Dieu,
nous mourrons. 26
Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la
voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en
vie? 27
Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Éternel notre Dieu, puis
tu nous rapporteras tout ce que l'Éternel notre Dieu t'aura dit, et
nous l'entendrons, et nous le ferons. 28 Et
l'Éternel entendit vos paroles pendant que vous me parliez; et l'Éternel
me dit: J'ai entendu les discours que ce peuple t'a tenus; ils ont bien
dit tout ce qu'ils ont dit. 29
Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour
garder tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux, eux et leurs
enfants, à jamais! 30
Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes; 31
Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements,
les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les
pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder. 32
Vous prendrez donc garde de faire comme l'Éternel votre Dieu a commandé;
vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche. 33
Vous marcherez dans toute la voie que l'Éternel votre Dieu vous a
prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous
prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.
1 ¶
Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que l'Éternel
votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez,
dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession; 2
Afin que tu craignes l'Éternel ton Dieu, en gardant, tous les jours de
ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses
commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
3 Tu
les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer,
afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où
coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te
l'a dit. 4 ¶
Écoute, Israël! l'Éternel notre Dieu est le seul Éternel. 5 Tu
aimeras donc l'Éternel ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme,
et de toute ta force; 6 Et
ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton cœur;
7 Tu
les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras
dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et
quand tu te lèveras; 8 Et
tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des
fronteaux entre tes yeux; 9 Tu
les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. 10
Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a
juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de
grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties; 11
Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point
remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des
vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras,
et seras rassasié; 12
Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, qui t'a retiré
du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 13 Tu
craindras l'Éternel ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son
nom. 14
Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples
qui seront autour de vous, 15
Car l'Éternel ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu jaloux; de peur
que la colère de l'Éternel ton Dieu ne s'embrase contre toi, et qu'il
ne t'extermine de dessus la terre. 16
Vous ne tenterez point l'Éternel votre Dieu, comme vous le tentiez à
Massa. 17 ¶
Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel votre Dieu,
et ses lois et ses statuts qu'il t'a prescrits. 18 Tu
feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu
sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l'Éternel
a juré à tes pères de te donner, 19 En
chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit. 20
Quand ton enfant t'interrogera demain, en disant: Que veulent dire les
préceptes, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel notre Dieu
vous a prescrits? 21 Tu
diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et
l'Éternel nous a retirés d'Égypte à main forte; 22 Et
l'Éternel a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux,
contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison; 23 Et
il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait
juré à nos pères de nous donner. 24 Et
l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant
l'Éternel notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il
préserve notre vie, comme aujourd'hui. 25 Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.
1 ¶
Quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas
prendre possession, qu'il aura ôté de devant toi beaucoup de nations,
les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens,
les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus
puissantes que toi, 2 Et
que l'Éternel ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras
battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance
avec elles, et tu ne leur feras point grâce; 3 Tu
ne t'allieras point par mariage avec elles; tu ne donneras point tes
filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes
fils, 4 Car
elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient
d'autres dieux, et la colère de l'Éternel s'allumerait contre vous, et
il t'exterminerait promptement. 5
Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels,
vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d'Ashéra, et
vous brûlerez au feu leurs images taillées. 6 Car
tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu; l'Éternel ton Dieu
t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les
peuples qui sont sur la face de la terre. 7 Ce
n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les autres
peuples, que l'Éternel s'est attaché à vous, et vous a choisis; car
vous étiez le plus petit de tous les peuples; 8
Mais, c'est parce que l'Éternel vous aime, et parce qu'il garde le
serment qu'il a fait à vos pères, que l'Éternel vous a retirés à
main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main
de Pharaon, roi d'Égypte. 9
Reconnais donc que c'est l'Éternel ton Dieu qui est Dieu, le Dieu fidèle,
qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à mille générations
à ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements, 10 Et
qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr.
Il ne diffère point envers celui qui le hait; il lui rend la pareille
en face. 11
Prends donc garde aux commandements, aux statuts et aux ordonnances que
je te donne aujourd'hui, pour les pratiquer. 12 ¶
Et il arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les
gardez et les pratiquez, l'Éternel ton Dieu te gardera l'alliance et la
miséricorde qu'il a jurées à tes pères; 13 Il
t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes
entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile,
les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu'il a juré
à tes pères de te donner; 14 Tu
seras béni plus que tous les peuples: au milieu de toi, ni parmi ton bétail,
il n'y aura ni mâle ni femelle stérile; 15
L'Éternel
détournera de toi toutes les maladies; et toutes ces langueurs malignes
d'Égypte que tu as connues, il ne les mettra point sur toi; mais il les
fera venir sur tous ceux qui te haïssent. 16 Tu
détruiras donc tous les peuples que l'Éternel ton Dieu te livre; ton
oeil sera pour eux sans pitié, et tu ne serviras point leurs dieux; car
ce serait un piège pour toi. 17 Si
tu dis en ton cœur: Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment
pourrai-je les déposséder? 18 Ne
les crains point; souviens-toi bien de ce que l'Éternel ton Dieu a fait
à Pharaon et à tous les Égyptiens, 19
Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles,
de la main forte, et du bras étendu par lequel l'Éternel ton Dieu t'a
fait sortir d'Égypte; c'est ainsi que l'Éternel ton Dieu traitera tous
les peuples que tu crains. 20 Et
même, l'Éternel ton Dieu enverra contre eux les frelons, jusqu'à ce
que ceux qui resteront et ceux qui se cacheront aient péri de devant
toi. 21 Ne
t'effraie point à cause d'eux; car l'Éternel ton Dieu est, au milieu
de toi, un Dieu grand et terrible. 22
Cependant, l'Éternel ton Dieu ôtera ces nations de devant toi peu à
peu; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes
des champs ne se multiplient contre toi; 23
Mais l'Éternel ton Dieu te les livrera, et les effraiera d'un grand
effroi, jusqu'à ce qu'elles soient exterminées. 24 Et
il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de
dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que
tu les aies exterminés. 25
Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne
convoiteras point et ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui
seront sur elles, de peur que ce ne soit un piège pour toi; car c'est
l'abomination de l'Éternel ton Dieu. 26 Tu n'introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en abomination; car c'est un interdit.
1 ¶
Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne
aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous
entriez et possédiez le pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères. 2 Et
souviens-toi de tout le chemin par lequel l'Éternel ton Dieu t'a fait
marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier
et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et
savoir si tu garderais ses commandements, ou non. 3 Il
t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la
manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères;
afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement,
mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de
l'Éternel. 4 Ton
vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé
pendant ces quarante années. 5
Reconnais donc en ton cœur que l'Éternel ton Dieu te châtie, comme un
homme châtie son enfant. 6
Garde les commandements de l'Éternel ton Dieu, pour marcher dans ses
voies et pour le craindre; 7 Car
l'Éternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays de
torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et
par la montagne; 8 Un
pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays
d'oliviers donnant l'huile, et de miel; 9 Un
pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne
manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des
montagnes duquel tu tailleras l'airain. 10 ¶
Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel ton
Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. 11
Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu, en ne
gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je
te commande aujourd'hui d'observer; 12 De
peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que
tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter, 13 Et
que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras
acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera
accru, 14
Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu,
qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude; 15
Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents
brûlants et de scorpions, désert aride, où il n'y a point d'eau; qui
t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur; 16
Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères
n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te
faire du bien à la fin; 17 Et
que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont
acquis ces biens. 18
Mais tu te souviendras de l'Éternel ton Dieu; car c'est lui qui te
donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance
qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui. 19
Mais s'il arrive que tu oublies l'Éternel ton Dieu, et que tu ailles
après d'autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes
devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez! 20 Vous périrez comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de l'Éternel votre Dieu.
1 ¶
Écoute, Israël! Tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour aller
conquérir des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes
grandes et fortifiées jusqu'au ciel, 2 Un
peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu
connais, et dont tu as entendu dire: Qui subsistera devant les
descendants d'Anak? 3
Sache donc aujourd'hui que l'Éternel, ton Dieu, qui passe devant toi,
est un feu consumant; c'est lui qui les détruira et qui les abaissera
devant toi; tu les chasseras, et tu les feras périr promptement, comme
l'Éternel te l'a dit. 4 Ne
dis point en ton cœur, quand l'Éternel ton Dieu les aura chassés
devant toi: C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a amené pour
posséder ce pays; car c'est à cause de l'impiété de ces nations que
l'Éternel va les déposséder devant toi. 5 Ce
n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que
tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de
l'impiété de ces nations que l'Éternel ton Dieu va les déposséder
devant toi, et afin de réaliser la Parole que l'Éternel a jurée à
tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. 6
Sache donc que ce n'est point pour ta justice que l'Éternel ton Dieu te
donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou raide. 7 ¶
Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irrité l'Éternel ton Dieu
dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte,
jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel. 8
Vous avez aussi irrité l'Éternel en Horeb; et l'Éternel se mit en colère
contre vous, pour vous détruire. 9
Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les
tables de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous, je demeurai
sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain,
ni boire d'eau; 10 Et
l'Éternel me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de
Dieu, et sur lesquelles étaient toutes les paroles que l'Éternel avait
prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du
feu, au jour de l'assemblée. 11 Et
il arriva qu'au bout de quarante jours et quarante nuits, l'Éternel me
donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance. 12
Puis l'Éternel me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton
peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont
bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont
fait une image de fonte. 13
L'Éternel
me parla aussi, en disant: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un
peuple de cou raide; 14
Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les
cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande
que celle-ci. 15 Je
retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne était
tout en feu), ayant les deux tables de l'alliance dans mes deux mains. 16
Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Éternel votre
Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt
détournés de la voie que l'Éternel vous avait prescrite. 17
Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les
rompis devant vos yeux. 18
Puis je me prosternai devant l'Éternel comme auparavant, quarante jours
et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout
le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de
l'Éternel, pour l'irriter; 19
Car je craignais la colère et la fureur dont l'Éternel était enflammé
contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'exauça encore cette
fois. 20
L'Éternel
fut aussi fort irrité contre Aaron, voulant le faire périr; mais je
priai aussi pour Aaron en ce temps-là. 21
Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai
au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit
en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la
montagne. 22
Vous avez aussi fort irrité l'Éternel à Thabeéra, à Massa et à
Kibroth-Hatthaava. 23 Et
quand l'Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et
prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé
contre le commandement de l'Éternel votre Dieu, et vous ne l'avez point
cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. 24
Vous avez été rebelles à l'Éternel, depuis le jour que je vous
connais. 25 Je
me prosternai donc devant l'Éternel les quarante jours et les quarante
nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l'Éternel avait dit
qu'il vous détruirait; 26 Et
je priai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton
peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as
retiré d'Égypte à main forte. 27
Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne regarde point
à la dureté de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché; 28 De
peur que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, ne disent:
Parce que l'Éternel ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il
leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir
pour les faire mourir dans le désert. 29 Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d'Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu.
1 ¶
En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre,
comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras
aussi une arche de bois. 2 Et
j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières
tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche. 3 Je
fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de
pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les
deux tables en ma main. 4 Et
il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit la première fois, les
dix commandements que l'Éternel avait prononcées lorsqu'il parlait
avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée;
puis l'Éternel me les donna. 5 Et
je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans
l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme l'Éternel
me l'avait commandé. 6 Or,
les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra.
Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Éléazar, son fils, fut
sacrificateur à sa place. 7 De
là ils partirent pour Gud-goda, et de Gudgoda pour Jotbatha, pays de
torrents d'eaux. 8 En
ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche
de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour le
servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour. 9
C'est pourquoi Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères;
c'est l'Éternel qui est son héritage, comme l'Éternel ton Dieu le lui
a dit. 10 Je
me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et
quarante nuits; et l'Éternel m'exauça encore cette fois; l'Éternel ne
voulut point te détruire. 11
Mais l'Éternel me dit: Lève-toi; va pour marcher devant le peuple,
afin qu'ils entrent, et possèdent le pays que j'ai juré à leurs pères
de leur donner. 12 ¶
Maintenant donc, Israël, que demande de toi l'Éternel ton Dieu, sinon
que tu craignes l'Éternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses
voies, que tu l'aimes, et que tu serves l'Éternel ton Dieu, de tout ton
cœur et de toute ton âme, 13 Et
que tu observes les commandements de l'Éternel et ses statuts que je te
commande aujourd'hui, pour que tu sois heureux? 14
Voici, à l'Éternel ton Dieu appartiennent les cieux et les cieux des
cieux, la terre et tout ce qui y est. 15
Cependant l'Éternel n'a pris en affection que tes pères, pour les
aimer; et après eux, d'entre tous les peuples, il vous a choisis, vous
leur postérité, comme vous le voyez aujourd'hui. 16
Circoncisez donc votre cœur, et ne raidissez plus votre cou; 17
Car l'Éternel votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des
seigneurs, le Dieu grand, puissant et terrible, qui n'a point d'égard
à l'apparence des personnes et ne reçoit point de présents; 18
Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour
lui donner la nourriture et le vêtement. 19
Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers dans le
pays d'Égypte. 20 Tu
craindras l'Éternel ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui,
et tu jureras par son nom. 21
C'est lui qui est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait à ton égard
ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. 22
Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes;
et maintenant, l'Éternel ton Dieu t'a fait égaler en nombre les étoiles
des cieux.
1 ¶
Aime donc l'Éternel ton Dieu, et garde toujours ce qu'il veut que tu
gardes, ses statuts, ses lois et ses commandements. 2 Et
reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne
l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de l'Éternel
votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu, 3 Et
ses signes, et les oeuvres qu'il fit au milieu de l'Égypte, contre
Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays; 4 Et
ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars,
quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils
vous poursuivaient, et que l'Éternel les détruisit, jusqu'à ce jour; 5 Et
ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce
lieu; 6 Et
ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben;
comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout
Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les
suivaient. 7 Car
ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande oeuvre que l'Éternel a
faite. 8 ¶
Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui,
afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du
pays où vous allez passer pour en prendre possession; 9 Et
afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré
à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où
coulent le lait et le miel. 10
Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays
d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton
pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager; 11
Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de
montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du
ciel. 12
C'est un pays dont l'Éternel ton Dieu a soin; les yeux de l'Éternel
ton Dieu sont continuellement sur lui, depuis le commencement de l'année
jusqu'à la fin. 13 Il
arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous
donne aujourd'hui d'aimer l'Éternel votre Dieu et de le servir de tout
votre cœur et de toute votre âme, 14 Je
donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première
et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et
ton huile. 15 Je
mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras
et tu seras rassasié. 16
Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et
que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous
prosterniez devant eux; 17 Et
que la colère de l'Éternel ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme
les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne
plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon
pays que l'Éternel vous donne. 18 ¶
Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme;
liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des
fronteaux entre vos yeux; 19 Et
enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta
maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu
te lèves. 20 Tu
les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes; 21
Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que l'Éternel
a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours
des cieux sur la terre. 22
Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne
de pratiquer, aimant l'Éternel votre Dieu, marchant dans toutes ses
voies et vous attachant à lui, 23
L'Éternel
dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres
de nations plus grandes et plus puissantes que vous. 24
Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre
frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le
fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale. 25
Nul ne subsistera devant vous; l'Éternel votre Dieu répandra la
terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous
marcherez, comme il vous l'a dit. 26 ¶
Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction; 27 La
bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel votre
Dieu, que je vous prescris aujourd'hui; 28 Et
la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Éternel
votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris
aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point
connus. 29
Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas,
pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont
Garizim et les malédictions sur le mont Ébal. 30 Ne
sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au
pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de
Guilgal, près des chênes de Moré? 31
Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que
l'Éternel votre Dieu vous donne; et vous le posséderez, et vous y
habiterez. 32
Vous prendrez donc garde de pratiquer tous les statuts et toutes les
lois que je mets devant vous aujourd'hui.
1 ¶
Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde de
pratiquer, dans le pays que l'Éternel, le Dieu de tes pères, t'a donné
pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur la terre. 2
Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez déposséder
auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux
et sous tout arbre vert. 3
Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez
leurs emblèmes d'Ashéra; vous mettrez en pièces les images taillées
de leurs dieux, et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là. 4
Vous ne ferez pas ainsi à l'égard de l'Éternel votre Dieu; 5 ¶
Mais vous rechercherez sa demeure, au lieu que l'Éternel votre Dieu
aura choisi d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom; et c'est là
que tu iras. 6 Et
vous apporterez là vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, et
l'oblation de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires, et les
premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail; 7 Et
vous mangerez là devant l'Éternel votre Dieu, et vous vous réjouirez,
vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la
main et dans lesquelles l'Éternel ton Dieu t'aura béni. 8
Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun selon ce
qui lui semble bon; 9 Car
vous n'êtes point encore parvenus au repos et à l'héritage que l'Éternel
ton Dieu te donne. 10
Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que l'Éternel
votre Dieu vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous
garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité.
11
Alors, il y aura un lieu que l'Éternel votre Dieu choisira pour y faire
habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous
commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation de vos
mains, et toute offrande de choix pour les vœux que vous aurez voués
à l'Éternel; 12 Et
vous vous réjouirez devant l'Éternel votre Dieu, vous, vos fils, vos
filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera
dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. 13
Prends bien garde de ne point offrir tes holocaustes dans tous les lieux
que tu verras; 14
Mais tu offriras tes holocaustes dans le lieu que l'Éternel choisira
dans l'une de tes tribus, et tu y feras tout ce que je te commande. 15
Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes désirs,
dans toutes tes portes, selon la bénédiction que l'Éternel ton Dieu
t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en
mangeront, comme on mange du daim et du cerf. 16
Seulement vous ne mangerez point le sang: tu le répandras sur la terre
comme de l'eau. 17 Tu
ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de
ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton
menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni
l'oblation de tes mains. 18
Mais tu les mangeras devant l'Éternel ton Dieu, au lieu que l'Éternel
ton Dieu choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta
servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras
devant l'Éternel ton Dieu de tout ce à quoi tu auras mis la main. 19
Garde-toi, tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite.
20
Quand l'Éternel ton Dieu aura élargi ta frontière, comme il t'en a
parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton
âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous
tes désirs. 21 Si
le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, est
loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que l'Éternel
ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras
dans tes portes, selon tous tes désirs. 22 Tu
en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf; celui qui sera
souillé et celui qui sera pur en mangeront également. 23
Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu
ne mangeras point l'âme avec la chair. 24 Tu
ne le mangeras point; tu le répandras sur la terre comme de l'eau. 25 Tu
ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après
toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. 26
Seulement tu prendras les choses consacrées qui t'appartiendront, et ce
que tu auras voué, et tu viendras au lieu que l'Éternel aura choisi; 27 Et
tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Éternel
ton Dieu; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur
l'autel de l'Éternel ton Dieu, et tu en mangeras la chair. 28
Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois
heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce
qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel ton Dieu. 29
Quand l'Éternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations,
vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées,
et que tu habiteras dans leur pays, 30
Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les
suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne
recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles
leurs dieux? que je fasse de même, moi aussi. 31 Tu
n'agiras point ainsi à l'égard de l'Éternel ton Dieu; car elles ont
fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l'Éternel, et
qu'il déteste; et même elles ont brûlé au feu leurs fils et leurs
filles en l'honneur de leurs dieux. 32 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien.
1 ¶
S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne
un signe ou un miracle, 2 Et
que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te
dise: Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et
servons-les; 3 Tu
n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car l'Éternel,
votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Éternel votre
Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. 4
Vous suivrez l'Éternel votre Dieu, vous le craindrez, vous garderez ses
commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous
attacherez à lui. 5
Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter
contre l'Éternel votre Dieu, qui vous a retirés du pays d'Égypte et
qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de
la voie où l'Éternel ton Dieu t'a prescrit de marcher. Ainsi tu
extermineras le méchant du milieu de toi. 6 ¶
Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta
femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en
secret, en disant: Allons et servons d'autres dieux, que tu n'as pas
connus, ni toi, ni tes pères, 7
D'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou
loin de toi, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre, 8
N'aie point de complaisance pour lui, et ne l'écoute point; que ton
oeil aussi ne l'épargne point; ne sois point touché de compassion et
ne le cache point. 9
Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première
sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple. 10 Et
tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner
de l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison
de servitude. 11 Et
tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante
action au milieu de toi. 12 ¶
Quand tu entendras dire de l'une de tes villes que l'Éternel ton Dieu
te donne pour y habiter: 13
Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont poussé les
habitants de leur ville, en disant: Allons, et servons d'autres dieux
que vous n'avez point connus; 14 Tu
chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu
trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle
abomination se soit accomplie au milieu de toi, 15 Tu
feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la
voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail
au fil de l'épée. 16
Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras
entièrement cette ville et tout son butin, devant l'Éternel ton Dieu,
et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.
17 Et
il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que l'Éternel
revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et
qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à
tes pères, 18 Parce que tu auras obéi à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour garder ses commandements que je te prescris aujourd'hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de l'Éternel ton Dieu.
1 ¶
Vous êtes les enfants de l'Éternel votre Dieu. Ne vous faites point
d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; 2 Car
tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu, et l'Éternel t'a
choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour
que tu lui sois un peuple particulier. 3 Tu
ne mangeras aucune chose abominable. 4
Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, le mouton et la chèvre, 5 Le
cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le boeuf sauvage et
la girafe. 6 Et
vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et
le pied fourché, et qui ruminent. 7
Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent
et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau,
le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle
divisé: ils vous seront souillés; 8 Le
pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il
vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne
toucherez point leur cadavre. 9
Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous
mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles; 10
Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le
mangerez point; cela vous sera souillé. 11
Vous mangerez tout oiseau pur. 12
Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le
vautour, 13
L'autour, le faucon et le milan selon son espèce; 14 Et
tout corbeau, selon son espèce; 15 Et
l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce; 16 La
chouette, le hibou, le cygne, 17 Le
pélican, le cormoran, le plongeon, 18 La
cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris. 19 Et
tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point. 20
Vous mangerez tout oiseau pur. 21
Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui
sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger.
Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point
cuire le chevreau dans le lait de sa mère. 22 ¶
Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu
auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année. 23 Et
tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour
y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton
huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que
tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu. 24
Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses
porter toutes ces choses, parce que le lieu que l'Éternel ton Dieu aura
choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l'Éternel
ton Dieu t'aura béni, 25
Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main;
tu iras au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi, 26 Et
tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou
menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu
le mangeras là, devant l'Éternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et
ta famille. 27 Et
tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il
n'a point de portion ni d'héritage avec toi. 28 Au
bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette
année-là, et tu les déposeras dans tes portes. 29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse dans toute oeuvre que tu feras de ta main.
1 ¶
De sept en sept ans tu feras l'année de relâche. 2 Et
voici comment se fera l'année de relâche. Que tout créancier se relâche
de son droit sur ce qu'il a prêté à son prochain, qu'il ne presse
point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l'année de
relâche à l'honneur de l'Éternel. 3 Tu
pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu
lui donneras du relâche, 4
Afin qu'il n'y ait point de pauvre chez toi. Car l'Éternel te bénira
certainement dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage
pour le posséder, 5
Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Éternel ton Dieu,
pour prendre garde à pratiquer tous ces commandements que je te
prescris aujourd'hui. 6
Quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras
sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu
domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.
7
Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l'une de tes
portes, dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'endurciras
point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère
pauvre. 8
Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur
gage ce dont il aura besoin. 9
Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton cœur, et
que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et
que, ton oeil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne rien
lui donner, il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché
en toi. 10 Tu
ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à
regret; car, à cause de cela, l'Éternel ton Dieu te bénira dans
toutes tes oeuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main. 11
Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c'est pourquoi je te
fais ce commandement, et je te dis: Ne manque point d'ouvrir ta main à
ton frère affligé et pauvre dans ton pays. 12 ¶
Quand ton frère d'entre les Hébreux, homme ou femme, te sera vendu, il
te servira six ans, mais à la septième année tu le renverras libre de
chez toi. 13 Et
quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à
vide; 14 Tu
ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de
ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont l'Éternel ton
Dieu t'aura béni. 15 Et
souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel
ton Dieu t'en a racheté; c'est pour cela que je te commande ceci
aujourd'hui. 16
Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce
qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien avec toi; 17
Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la
porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à
ta servante. 18
Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il
t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel
ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. 19 ¶
Tu consacreras à l'Éternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra
de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le
premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes
brebis; 20 Tu
le mangeras, toi et ta famille, chaque année, devant l'Éternel ton
Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi. 21
Mais s'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a
quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l'Éternel
ton Dieu, 22
Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui
est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf.
23 Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la terre comme l'eau.
1 ¶
Observe le mois des épis, et fais la Pâque à l'Éternel ton Dieu; car
c'est dans le mois des épis que l'Éternel ton Dieu t'a fait sortir d'Égypte,
pendant la nuit. 2 Et
sacrifie la Pâque à l'Éternel ton Dieu, du gros et du menu bétail,
au lieu que l'Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom. 3 Tu
ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu
mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain
d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu
te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays
d'Égypte. 4 On
ne verra point chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant
sept jours; et l'on ne gardera rien jusqu'au matin, de la chair du
sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour. 5 Tu
ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Éternel
ton Dieu te donne; 6
Mais seulement au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire
habiter son nom; c'est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès
que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d'Égypte. 7 Et
tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l'Éternel ton Dieu
aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes
tentes. 8
Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième
jour, il y aura une assemblée solennelle à l'Éternel ton Dieu: tu ne
feras aucune oeuvre. 9 Tu
compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines dès
qu'on commencera à mettre la faucille dans la moisson; 10
Puis tu célébreras la fête des semaines à l'honneur de l'Éternel
ton Dieu, en présentant de ta main l'offrande volontaire, que tu
donneras selon que l'Éternel ton Dieu t'aura béni. 11 Et
tu te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille,
ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et
l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que l'Éternel
ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom. 12 Et
tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras
garde à pratiquer ces statuts. 13 Tu
célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras
recueilli les produits de ton aire et de ta cuve. 14 Et
tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton
serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la
veuve qui seront dans tes portes. 15
Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de l'Éternel
ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi; car l'Éternel ton Dieu te
bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et
tu seras tout entier à ta joie. 16
Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant l'Éternel
ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain,
à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et l'on ne se
présentera pas devant l'Éternel à vide. 17
Chacun donnera à proportion de ce qu'il aura, selon la bénédiction
que l'Éternel ton Dieu t'aura donnée. 18 ¶
Tu t'établiras des juges et des officiers dans toutes tes portes que l'Éternel
ton Dieu te donne, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple d'un
jugement juste. 19 Tu
ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence
des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent
aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes. 20 Tu
suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le
pays que l'Éternel ton Dieu te donne. 21 Tu
ne te planteras point d'emblème d'Ashéra, aucun arbre, auprès de
l'autel que tu dresseras à l'Éternel ton Dieu. 22 Tu
ne te dresseras point non plus de statue. Car l'Éternel ton Dieu hait
ces choses.
1 ¶
Tu ne sacrifieras à l'Éternel ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni
chevreau qui ait un défaut, un vice d'aucune espèce; car c'est une
abomination pour l'Éternel ton Dieu. 2
Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu'une des villes que l'Éternel
ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais
aux yeux de l'Éternel ton Dieu, en transgressant son alliance, 3 Et
qui aille et serve d'autres dieux, et qui se prosterne devant eux,
devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux,
ce que je n'ai pas commandé; 4 Et
que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu
t'informeras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable
et certain, et que cette abomination ait eté commise en Israël, 5 Tu
feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait
cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les
lapideras, et ils mourront. 6
C'est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui
qui devra mourir; il ne sera pas mis à mort sur la parole d'un seul témoin. 7 La
main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et
ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du
milieu de toi. 8 ¶
Quand une affaire sera trop difficile à juger pour toi, qu'il faille
distinguer entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et
plaie, objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu
monteras au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi; 9 Et
tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera
en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que
porte le droit. 10 Et
tu agiras conformément à ce qu'ils t'auront déclaré, du lieu que l'Éternel
aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront
enseigné. 11 Tu
agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le
droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce
qu'ils t'auront déclaré, ni à droite ni à gauche. 12
Mais l'homme qui agira avec orgueil et ne voudra point obéir au
sacrificateur qui se tient là pour servir l'Éternel ton Dieu, ou au
juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d'Israël; 13 Et
tout le peuple l'entendra et craindra, et ils ne s'élèveront plus par
orgueil. 14 ¶
Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, et que
tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur
moi, comme toutes les nations qui m'entourent, 15 Tu
ne manqueras pas de t'établir pour roi celui que l'Éternel ton Dieu
aura choisi; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères; tu ne
pourras point mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton
frère. 16
Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne
ramènera point le peuple en Égypte, afin d'augmenter le nombre des
chevaux; car l'Éternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce
chemin-là. 17 Il
ne prendra pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur
ne se détourne; il ne s'amassera pas non plus beaucoup d'argent et
d'or. 18 Et
dès qu'il sera assis sur son trône royal, il écrira pour lui dans un
livre, un double de cette loi, qu'il recevra des sacrificateurs de la
race de Lévi. 19 Et
ce livre sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin
qu'il apprenne à craindre l'Éternel son Dieu, à prendre garde à
toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les pratiquer; 20 De peur que son cœur ne s'élève au-dessus de ses frères et qu'il ne se détourne de ce commandement, à droite ou à gauche; et afin qu'il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël.
1 ¶
Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi,
n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se
nourriront des sacrifices faits par le feu à l'Éternel, et de son héritage.
2 Ils
n'auront donc point d'héritage parmi leurs frères; l'Éternel est leur
héritage, comme il le leur a dit. 3 Or,
voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de
ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau.
On donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre. 4 Tu
lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile,
et les prémices de la toison de tes brebis; 5 Car
l'Éternel ton Dieu l'a choisi d'entre toutes tes tribus, pour se tenir
devant lui, et faire le service au nom de l'Éternel, lui et ses fils,
à toujours. 6 Or,
quand le Lévite viendra d'une de tes portes, de tout endroit d'Israël
où il séjourne, et qu'il viendra, avec tout le désir de son âme, au
lieu que l'Éternel aura choisi, 7 Et
qu'il fera le service au nom de l'Éternel son Dieu, comme tous ses frères
les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel, 8 Il
aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, outre ce qu'il
pourrait avoir vendu du bien de ses pères. 9 ¶
Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu
n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. 10 Il
ne se trouvera personne parmi toi qui fasse passer par le feu son fils
ou sa fille; ni devin, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, 11 Ni
personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni
aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts; 12
Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, et c'est
à cause de ces abominations que l'Éternel ton Dieu chasse ces nations
de devant toi. 13 Tu
seras intègre à l'égard de l'Éternel ton Dieu. 14
Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs
et les devins; mais pour toi, l'Éternel ton Dieu ne t'a point permis
d'agir ainsi. 15 ¶
L'Éternel ton Dieu te suscitera un PROPHÈTE comme moi, du milieu de
toi, d'entre tes frères; vous l'écouterez;
16
Suivant tout ce que tu demandas à l'Éternel ton Dieu en Horeb, au jour
de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel
mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. 17
Alors l'Éternel me dit: Ils ont bien parlé; 18 Je
leur susciterai un PROPHÈTE comme toi, d'entre leurs frères, et je
mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui
commanderai. 19 Et
il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon
nom, je lui en demanderai compte. 20
Mais le prophète qui aura l'orgueil de dire en mon nom quelque chose
que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom
d'autres dieux, ce prophète-là mourra. 21 Et
si tu dis en ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel
n'a point dite? 22 Quand le prophète parlera au nom de l'Éternel, et que ce qu'il aura dit ne sera point, et n'arrivera point, ce sera une parole que l'Éternel n'a point dite; le prophète l'a dite par orgueil; ne le crains point.
1 ¶
Quand l'Éternel ton Dieu aura exterminé les nations dont l'Éternel
ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu
demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons, 2 Tu
sépareras trois villes au milieu du pays que l'Éternel ton Dieu te
donne pour le posséder; 3 Tu
établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de ton
pays, que l'Éternel ton Dieu te donnera en héritage; et ce sera afin
que tout meurtrier se réfugie là. 4 Or,
voici comment on procédera envers le meurtrier qui s'y enfuira pour
sauver sa vie. Si quelqu'un a frappé son prochain par mégarde, et sans
l'avoir haï auparavant; 5
Comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du
bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s'échappe
du manche et rencontre son prochain, en sorte qu'il en meure, cet
homme-là s'enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie; 6 De
peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur
est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long,
et ne le frappe à mort, bien qu'il ne soit point digne de mort, parce
qu'il ne haïssait point son prochain auparavant. 7
C'est pourquoi, je te commande, et te dis: Sépare-toi trois villes. 8 Que
si l'Éternel ton Dieu étend ton territoire, comme il l'a juré à tes
pères, et s'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères,
9
(Parce que tu auras pris garde à pratiquer tous ces commandements que
je te prescris aujourd'hui, d'aimer l'Éternel ton Dieu et de marcher
toujours dans ses voies), alors tu ajouteras encore trois villes à ces
trois-là; 10
Afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays,
que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu ne sois pas
coupable de meurtre. 11
Mais lorsqu'un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches,
et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et se sera
enfui dans l'une de ces villes, 12
Les anciens de sa ville l'enverront tirer de là, et le livreront entre
les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure. 13
Ton oeil ne l'épargnera point; mais tu ôteras d'Israël le sang de
l'innocent, et tu seras heureux. 14 ¶
Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs
auront plantées, dans l'héritage que tu posséderas au pays que l'Éternel
ton Dieu te donne pour le posséder. 15 Un
seul témoin ne sera point valable contre un homme pour quelque crime et
péché que ce soit, quelque péché qu'on ait commis; sur la parole de
deux ou de trois témoins, une chose sera valable. 16
Quand un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser
d'infidélité, 17
Les deux hommes qui auront contestation entre eux, comparaîtront devant
l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qui seront en ce
temps-là; 18 Et
les juges s'informeront exactement; et s'il se trouve que ce témoin
soit un faux témoin, qu'il ait déposé faussement contre son frère, 19
Vous lui ferez comme il avait dessein de faire à son frère; et tu ôteras
le méchant du milieu de toi. 20 Et
les autres l'entendront et craindront, et ils ne feront plus de
semblable méchanceté au milieu de toi. 21 Ton oeil sera sans pitié: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
1 ¶
Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des
chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, ne les crains
point; car l'Éternel ton Dieu qui t'a fait monter hors du pays d'Égypte
est avec toi. 2 Et
quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s'avancera,
et parlera au peuple. 3 Et
il leur dira: Écoute, Israël! Vous marchez aujourd'hui pour combattre
vos ennemis; que votre cœur ne défaille point, ne craignez point, ne
soyez point effrayés, et n'ayez point peur d'eux; 4 Car
l'Éternel votre Dieu est celui qui marche avec vous, afin de combattre
pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer. 5
Alors les officiers parleront au peuple, en disant: Qui est-ce qui a bâti
une maison neuve, et ne l'a point habitée pour la consacrer?
qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans
la bataille, et qu'un autre ne l'habite pour la consacrer. 6 Et
qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point cueilli les premiers
fruits? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne
meure dans la bataille, et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits.
7 Et
qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point épousée? qu'il
s'en aille, et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la
bataille, et qu'un autre ne l'épouse. 8 Et
les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce
qui est craintif et lâche? qu'il s'en aille et retourne en sa maison,
de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien. 9 Et
dès que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils établiront
les chefs des troupes à la tête du peuple. 10 ¶
Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la
paix. 11 Et
si elle te fait une réponse de paix et t'ouvre ses portes, tout le
peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et te servira. 12
Mais si elle ne traite pas avec toi, mais qu'elle te fasse la guerre,
alors tu l'assiégeras; 13 Et
l'Éternel ton Dieu la livrera entre tes mains, et tu en feras passer
tous les mâles au fil de l'épée. 14
Seulement, tu prendras pour toi les femmes, les petits enfants, le bétail
et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin. Et tu mangeras le
butin de tes ennemis, que l'Éternel ton Dieu t'aura donné. 15 Tu
en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi,
qui ne sont point des villes de ces nations-ci. 16
Mais dans les villes de ces peuples que l'Éternel ton Dieu te donne en
héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire; 17
Car tu ne manqueras point de les vouer à l'interdit: les Héthiens, les
Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, les Jébusiens,
comme l'Éternel ton Dieu te l'a commandé, 18
Afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations
qu'ils ont pratiquées envers leurs dieux, et que vous ne péchiez pas
contre l'Éternel votre Dieu. 19
Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en l'attaquant pour la
prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu
pourras en manger le fruit; tu ne les couperas donc point; car l'arbre
des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi? 20 Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.
1 ¶
Lorsque, dans la terre que l'Éternel ton Dieu te donne pour la posséder,
on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu'on ne saura
pas qui l'a tué, 2
Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront la distance
depuis l'homme tué jusqu'aux villes qui sont autour de lui. 3
Puis les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué prendront
une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n'ait point tiré
au joug; 4 Et
les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un
torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème; et là ils
rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent. 5 Et
les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront; car l'Éternel ton
Dieu les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l'Éternel,
et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure. 6
Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de
l'homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on
aura rompu la nuque dans le torrent; 7 Et,
prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang;
et nos yeux ne l'ont point vu répandre. 8
Sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, ô Éternel! Et
n'impute point le sang innocent à ton peuple d'Israël! Et le meurtre
sera expié pour eux. 9 Et
tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, en faisant ce qui est
droit aux yeux de l'Éternel. 10 ¶
Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que l'Éternel ton
Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des
prisonniers; 11 Si
tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu'ayant conçu pour
elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour femme, 12 Tu
la mèneras dans ta maison. Et elle se rasera la tête, et se coupera
les ongles; 13
Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité; elle demeurera
dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis
tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme. 14
S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra,
et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en
esclave, parce que tu l'auras humiliée. 15 ¶
Quand un homme aura deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et
qu'elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que
celle qui est haïe, et que le fils aîné sera de celle qui est haïe; 16
Lorsqu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, il ne pourra pas faire
aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le
premier de celle qui est haïe. 17
Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour le premier-né,
en lui donnant une double portion de tout ce qui se trouvera lui
appartenir; car il est les prémices de sa vigueur; le droit d'aînesse
lui appartient. 18 ¶
Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n'obéira point à
la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu'ils
l'aient châtié, ne veuille point les écouter, 19
Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa
ville, et à la porte du lieu de sa demeure; 20 Et
ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est pervers et
rebelle; il n'obéit point à notre voix; il est dissolu et ivrogne. 21
Alors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras
le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l'entende et
craigne. 22
Quand un homme aura commis un péché digne de mort, et qu'on le fera
mourir, et que tu le pendras au bois, 23 Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras point de l'ensevelir le jour même; car celui qui est pendu est malédiction de Dieu; et tu ne souilleras point la terre que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage.
1 ¶
Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras
point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. 2 Et
si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses
pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce
que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras. 3 Tu
feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement,
et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée;
tu ne pourras point t'en détourner. 4 Si
tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu
ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui. 5 ¶
Une femme ne portera point un habit d'homme, et un homme ne se revêtira
point d'un habit de femme; car quiconque fait ces choses, est en
abomination à l'Éternel ton Dieu. 6
Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la
terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des oeufs, et la mère
couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les
petits; 7 Tu
laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que
tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours. 8
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de
peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un
tombait de là. 9 Tu
ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le
tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit
mis à part. 10 Tu
ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. 11 Tu
ne t'habilleras point d'un tissu mélangé, laine et lin ensemble. 12 Tu
feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres. 13 ¶
Lorsqu'un homme aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle,
il la haïra, 14 Et
lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et
dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne
l'ai point trouvée vierge; 15 Le
père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques
de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte; 16 Et
le père de la jeune fille dira aux anciens: J'ai donné ma fille à cet
homme pour femme, et il l'a prise en aversion; 17 Et
voici, il lui impute des actions qui font parler d'elle, en disant: Je
n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de la
virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les
anciens de la ville. 18
Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront. 19 Et
ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent, qu'ils
donneront au père de la jeune fille, parce qu'il a diffamé une vierge
d'Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu'il
vivra. 20
Mais si ce qu'il a dit est véritable, que la jeune fille n'ait point été
trouvée vierge, 21
Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père,
et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis
une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père;
tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. 22
Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée, ils mourront
tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; tu ôteras
ainsi le méchant d'Israël. 23
Quand une jeune fille vierge sera fiancée à quelqu'un, et qu'un homme,
l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle, 24
Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les
lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié
dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son
prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. 25
Mais si l'homme trouve dans les champs la jeune fille fiancée, et que,
lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché
avec elle mourra seul; 26 Et
tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché
digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait
contre son prochain et lui ôtait la vie; 27
Car il l'a trouvée aux champs: la jeune fille fiancée a pu crier, sans
que personne l'ait délivrée. 28 Si
un homme trouve une jeune fille vierge, qui ne soit point fiancée, et
que, la saisissant, il couche avec elle, et qu'ils soient trouvés; 29
L'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille
cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, parce qu'il l'a
humiliée. Il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il vivra. 30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père.
1 ¶
Celui dont les testicules ont été écrasés ou qui a subi une
vasectomie, n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel. 2 Le
bâtard n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel; même sa dixième
génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel. 3
L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel;
même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel,
à jamais; 4
Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et
l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils
firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de
Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. 5
Mais l'Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam; et l'Éternel
ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l'Éternel
ton Dieu t'aime. 6 Tu
ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien. 7 Tu
n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu
n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans
son pays; 8 Les
enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront
entrer dans l'assemblée de l'Éternel. 9 ¶
Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose
mauvaise. 10
S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un
accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point
dans le camp; 11 Et
sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché,
il rentrera dans le camp. 12 Tu
auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un pieu
avec ton bagage; 13 Et
quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu
recouvriras ce qui sera sorti de toi. 14
Car l'Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer,
et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de
peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne
de toi. 15 ¶
Tu ne livreras point à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez
toi d'avec son maître; 16 Il
demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans
l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point. 17
Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et
qu'aucun des fils d'Israël ne se prostitue à l'infamie. 18 Tu
n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire
d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit;
car tous les deux sont en abomination à l'Éternel ton Dieu. 19 Tu
ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l'argent, ni des
vivres, ni quoi que ce soit qu'on prête à intérêt. 20 Tu
pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point
à intérêt à ton frère; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse en
toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas
entrer pour le posséder. 21
Quand tu auras fait un vœu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras
point de l'accomplir; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le
redemander; et il y aurait du péché en toi. 22
Mais quand tu t'abstiendras de faire des vœux, il n'y aura point de péché
en toi. 23 Tu
prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu
auras fait à l'Éternel ton Dieu un vœu volontaire, que tu auras
prononcé de ta bouche. 24
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des
raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras
point dans ton panier. 25
Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher
des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés
de ton prochain.
1 ¶
Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne
trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque
chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra
dans la main, et la renverra de sa maison. 2 Et,
étant sortie de sa maison, elle peut devenir la femme d'un autre homme, 3 Si
ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met
dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui
l'avait prise pour femme, meurt, 4 Son
premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour
femme après qu'elle a été souillée; car ce serait une abomination
devant l'Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Éternel
ton Dieu te donne en héritage. 5 ¶
Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n'ira point à la
guerre, et on ne lui imposera aucune charge; pendant un an il en sera
exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu'il aura prise. 6 On
ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car
ce serait prendre pour gage la vie de son prochain. 7
Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères,
des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron
mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. 8
Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire
tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront;
vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. 9
Souviens-toi de ce que l'Éternel ton Dieu fit à Marie dans le chemin,
quand vous sortiez d'Égypte. 10
Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n'entreras point
dans sa maison pour prendre son gage; 11 Tu
te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage
dehors. 12 Et
si c'est un homme pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son
gage. 13 Tu
ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu'il
couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé
à justice devant l'Éternel ton Dieu. 14 ¶
Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères
ou d'entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes. 15 Tu
lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche;
car il est pauvre, et son âme s'y attend; de peur qu'il ne crie contre
toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi. 16 On
ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point non
plus mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son
péché. 17 Tu
ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne
prendras point pour gage le vêtement d'une veuve. 18 Et
tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel
ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire
ces choses. 19
Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une
poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera
pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Éternel
ton Dieu te bénisse dans toutes les oeuvres de tes mains. 20
Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner
branche après branche; ce qui restera sera pour l'étranger, pour
l'orphelin et pour la veuve. 21
Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi;
ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 22 Et
tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est
pourquoi, je te commande de faire cela.
1 ¶
Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu'ils s'approcheront
du tribunal pour qu'on les juge, on justifiera celui qui est dans son
droit, et l'on condamnera celui qui a tort. 2 Si
celui qui a tort a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par
terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d'un
certain nombre de coups. 3 Il
le fera battre de quarante coups, pas davantage; de peur que si l'on
continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère
ne fût méprisable à tes yeux. 4 Tu
n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain. 5 ¶
Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra
sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger;
son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera
comme étant son beau-frère. 6 Et
le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera
son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël. 7
Mais s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa
belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère
refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser
par droit de beau-frère. 8 Et
les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure
ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser, 9
Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui
ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la
parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la
maison de son frère. 10 Et
son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé. 11
Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la
femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui
le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties
honteuses, 12 Tu
lui couperas la main; ton oeil sera sans pitié. 13 ¶
Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une
grande et une petite. 14 Tu
n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit; 15 Tu
auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha
exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que l'Éternel
ton Dieu te donne. 16
Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l'iniquité, est en
abomination à l'Éternel ton Dieu. 17
Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte; 18
Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue,
attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même
las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de Dieu. 19 Quand donc l'Éternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point.
1 ¶
Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage,
et que tu le posséderas et y demeureras, 2 Tu
prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras du
pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu les mettras dans une
corbeille, et tu iras au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y
faire habiter son nom; 3 Et,
étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui
diras: Je reconnais aujourd'hui devant l'Éternel ton Dieu, que je suis
entré dans le pays que l'Éternel avait juré à nos pères de nous
donner. 4 Et
le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la déposera devant
l'autel de l'Éternel ton Dieu. 5
Puis tu prendras la parole, et diras, devant l'Éternel ton Dieu: Mon père
était un Araméen prêt à périr; et il descendit en Égypte, avec un
petit nombre de gens, et y séjourna; et il y devint une nation grande,
forte et nombreuse. 6 Et
les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous imposèrent
une dure servitude; 7
Alors nous avons crié à l'Éternel, le Dieu de nos pères, et l'Éternel
entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre
oppression. 8 Et
l'Éternel nous retira d'Égypte, à main forte et à bras étendu, par
une grande terreur, et avec des signes et des miracles. 9 Et
il nous conduisit en ce lieu, et nous donna ce pays, un pays où coulent
le lait et le miel. 10
Maintenant donc, voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu
m'as donné, ô Éternel! Alors tu poseras la corbeille devant l'Éternel
ton Dieu, et te prosterneras devant l'Éternel ton Dieu; 11 Et
tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu
de toi, de tout le bien que l'Éternel ton Dieu t'aura donné ainsi qu'à
ta maison. 12 ¶
Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième
année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger,
à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et
seront rassasiés; 13 Et
tu diras, devant l'Éternel ton Dieu: J'ai ôté de ma maison ce qui était
sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et
à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien
transgressé ni oublié de tes commandements. 14 Je
n'en ai point mangé dans mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un usage
souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix
de l'Éternel mon Dieu; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais
commandé. 15
Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël
et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères,
ce pays où coulent le lait et le miel. 16 ¶
Aujourd'hui l'Éternel ton Dieu te commande de pratiquer ces statuts et
ces ordonnances; prends donc garde à les pratiquer de tout ton cœur et
de toute ton âme. 17 Tu
as fait dire aujourd'hui à l'Éternel qu'il serait ton Dieu, et que tu
marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses
commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix. 18 Et
l'Éternel t'a fait dire aujourd'hui, que tu lui seras un peuple
particulier, comme il te l'a dit; et que tu gardes tous ses
commandements; 19 Et qu'il te donnera, sur toutes les nations qu'il a faites, la prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu, comme il l'a dit.
1 ¶
Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent:
Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. 2 Au
jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel
ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les
enduiras de chaux. 3
Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé
pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où
coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te
l'a dit. 4
Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres,
selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les
enduiras de chaux. 5 Tu
bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres,
sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. 6 Tu
bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y
offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu; 7 Tu
y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et
te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu. 8 Et
tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y
gravant bien. 9 Et
Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout
Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui
devenu le peuple de l'Éternel ton Dieu; 10 Tu
obéiras donc à la voix de l'Éternel ton Dieu, et tu observeras ses
commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui. 11 ¶
Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit: 12
Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar,
Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le
peuple; 13 Et
que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont
Ébal, pour maudire. 14 Et
les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les
hommes d'Israël: 15
Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination
de l'Éternel, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un
lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! 16
Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple
dira: Amen! 17
Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple
dira: Amen! 18
Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le
peuple dira: Amen! 19
Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de
la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! 20
Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord
de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen! 21
Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple
dira: Amen! 22
Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de
sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! 23
Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira:
Amen! 24
Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple
dira: Amen! 25
Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et
tout le peuple dira: Amen! 26
Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les
mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
1 ¶
Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour
prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris
aujourd'hui, que l'Éternel ton Dieu te donnera la prééminence sur
toutes les nations de la terre. 2 Et
voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'arriveront,
parce que tu obéiras à la voix de l'Éternel ton Dieu: 3 Tu
seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs; 4 Béni
sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton
bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis; 5 Bénie
sera ta corbeille et ta huche. 6 Tu
seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie. 7 L'Éternel
fera que tes ennemis, qui s'élèveront contre toi, seront battus devant
toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils
s'enfuiront devant toi. 8 L'Éternel
commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et
dans tout ce à quoi tu mettras la main; et il te bénira dans le pays
que l'Éternel ton Dieu te donne. 9 L'Éternel
t'établira pour lui être un peuple consacré, comme il te l'a juré,
parce que tu garderas les commandements de l'Éternel ton Dieu, et que
tu marcheras dans ses voies; 10 Et
tous les peuples de la terre verront que le nom de l'Éternel est
proclamé sur toi, et ils te craindront. 11 Et
l'Éternel ton Dieu te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de
tes entrailles, le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le
pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner. 12 L'Éternel
t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie
en sa saison, et pour bénir toutes les oeuvres de tes mains. Tu prêteras
à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point. 13 L'Éternel
te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras
toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements
de l'Éternel ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de
pratiquer, 14 Et
que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d'aucune des
paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres
dieux et pour les servir. 15 ¶
Mais si tu n'obéis pas à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour prendre
garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te
prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur
toi, et t'arriveront: 16 Tu
seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs; 17
Maudite sera ta corbeille, et ta huche; 18
Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée
de tes vaches et de tes brebis. 19 Tu
seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie. 20 L'Éternel
enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à
quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit
et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions
par lesquelles tu m'auras abandonné. 21 L'Éternel
fera que la mortalité s'attachera à toi, jusqu'à ce qu'elle t'ait
consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. 22 L'Éternel
te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante,
de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à
ce que tu périsses. 23
Les cieux qui sont sur ta tête, seront d'airain, et la terre qui est
sous toi sera de fer. 24 L'Éternel
te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière
et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu
sois détruit. 25 L'Éternel
fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin
contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras
vagabond par tous les royaumes de la terre; 26 Et
tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des
bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse. 27 L'Éternel
te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de
grattelle, dont tu ne pourras guérir. 28 L'Éternel
te frappera de frénésie, d'aveuglement et d'égarement d'esprit; 29 Tu
iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres;
tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais
qu'opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te délivre. 30 Tu
fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras
une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu
n'en cueilleras point les premiers fruits; 31
Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras point; ton âne
sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées
à tes ennemis, et tu n'auras personne qui les délivre. 32
Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le
verront, et se consumeront tout le jour après eux; et ta main sera sans
force. 33 Un
peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout
ton travail; et tu ne seras jamais qu'opprimé et écrasé. 34 Et
tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux. 35 L'Éternel
te frappera sur les genoux et sur les jambes d'un ulcère malin dont tu
ne pourras guérir; il t'en frappera depuis la plante de ton pied
jusqu'au sommet de ta tête. 36 L'Éternel
te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une
nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras
là d'autres dieux, des dieux de bois et de pierre; 37 Et
tu seras un sujet d'étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous
les peuples où l'Éternel t'aura emmené. 38 Tu
porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car
la sauterelle la broutera. 39 Tu
planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de
vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera. 40 Tu
auras des oliviers dans tout ton territoire, et tu ne t'oindras point
d'huile; car tes oliviers perdront leur fruit. 41 Tu
engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car
ils iront en captivité. 42 Le
hanneton s'emparera de tous tes arbres, et du fruit de ton sol. 43 L'étranger
qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus
haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas; 44 Il
te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu
seras à la queue. 45 ¶
Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et
t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras
pas obéi à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour garder ses
commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. 46 Et
elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et
un prodige. 47
Parce que tu n'auras point servi l'Éternel ton Dieu avec joie et de bon
cœur dans l'abondance de toutes choses, 48 Tu
serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette
de toutes choses, ton ennemi que Dieu enverra contre toi; et il mettra
un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé. 49 L'Éternel
fera lever contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation qui
volera comme l'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,
50
Une nation au visage farouche, qui n'aura ni égard pour le vieillard,
ni pitié pour l'enfant; 51
Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce
que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin,
ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle
t'ait détruit. 52 Et
elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles
hautes et fortes sur lesquelles tu te fiais, tombent dans tout ton pays;
elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Éternel
ton Dieu t'aura donné. 53 Et
tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira,
le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que
l'Éternel ton Dieu t'aura donnés. 54
L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un
oeil d'envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses
enfants qu'il aura épargnés, 55 Et
ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants, qu'il mangera,
parce qu'il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l'extrémité
où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes. 56 La
plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par
délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur
la terre, regardera d'un oeil d'envie son mari bien-aimé, son fils et
sa fille, 57 Et
la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les
enfants qu'elle enfantera; car dans la disette de toutes choses, elle
les mangera en secret, durant le siège et dans l'extrémité où ton
ennemi te réduira dans toutes tes portes. 58 Si
tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites
dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, L'ÉTERNEL TON
DIEU, 59 L'Éternel
te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies
grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes. 60 Il
ramènera sur toi toutes les langueurs d'Égypte devant lesquelles tu as
tremblé, et elles s'attacheront à toi; 61 L'Éternel
fera aussi venir sur toi toute autre maladie et toute autre plaie, qui
n'est point écrite au livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois
exterminé; 62 Et
vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme
les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de
l'Éternel ton Dieu. 63 Et
il arrivera que comme l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien
et à vous multiplier, ainsi l'Éternel prendra plaisir à vous faire périr
et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer
pour le posséder; 64 Et
l'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre
jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres dieux, que ni toi ni tes pères
n'avez connus, des dieux de bois et de pierre. 65 Et
tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied
n'aura pas de repos; mais l'Éternel te donnera là un cœur tremblant,
des yeux qui se consumeront, et une âme accablée. 66 Et
ta vie sera en suspens devant toi; tu seras dans l'effroi nuit et jour,
et tu ne seras point assuré de ta vie. 67 Le
matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce
le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause
du spectacle que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Éternel te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.
1 ¶
Ce sont ici les paroles de l'alliance que l'Éternel commanda à Moïse
de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance
qu'il avait traitée avec eux en Horeb. 2 Moïse
appela donc tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Éternel
a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, et à tous ses
serviteurs, et à tout son pays, 3 Les
grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces grands signes et miracles; 4
Mais l'Éternel ne vous a point donné jusqu'à ce jour un cœur pour
connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre. 5 Et
je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements
se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton
pied; 6
Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte,
afin que vous connussiez que JE SUIS l'Éternel votre Dieu, 7 Et
vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de
Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les
avons battus, 8 Et
nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites,
aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé. 9
Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en
pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez. 10 ¶
Vous comparaissez tous aujourd'hui devant l'Éternel votre Dieu, vos
chefs et vos tribus, vos anciens et vos officiers, tout homme d'Israël, 11
Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de
ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau; 12
Afin d'entrer dans l'alliance de l'Éternel ton Dieu, faite avec
serment, et que l'Éternel ton Dieu traite aujourd'hui avec toi; 13
Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et qu'il soit
ton Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères,
Abraham, Isaac et Jacob. 14 Et
ce n'est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce
serment; 15
Mais c'est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd'hui devant l'Éternel
notre Dieu, et avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui. 16
Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Égypte, et comment
nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé; 17 Et
vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et de
pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux. 18
Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne
aujourd'hui son cœur de l'Éternel notre Dieu, pour aller servir les
dieux de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui
produise du poison et de l'absinthe; 19 Et
que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en
son cœur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans
l'endurcissement de mon cœur; en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la
soif. 20 L'Éternel
ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de l'Éternel
et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction
écrite dans ce livre pèsera sur lui, et l'Éternel effacera son nom de
dessous les cieux, 21 Et
l'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël,
selon toutes les imprécations de l'alliance écrite dans ce livre de la
loi. 22 Et
la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et
l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, -quand ils verront
les plaies de ce pays et les maladies dont l'Éternel l'aura affligé, 23
Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et
qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien
germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de
Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que l'Éternel détruisit
dans sa colère et dans son indignation, - 24
Toutes les nations diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce
pays? Quelle est la cause de l'ardeur de cette grande colère? 25 Et
on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel,
le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit
sortir du pays d'Égypte; 26 Et
qu'ils sont allés et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés
devant eux; des dieux qu'ils n'avaient point connus, et qu'il ne leur
avait point donnés en partage. 27 Et
la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire
venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre; 28 Et
l'Éternel les a arrachés de leur sol, dans sa colère, dans son
courroux et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre
pays, comme cela se voit aujourd'hui. 29
Les choses cachées appartiennent à l'Éternel notre Dieu, mais les
choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin
que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
1 ¶
Or, quand toutes ces choses, que je t'ai représentées, seront venues
sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les
rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où l'Éternel ton
Dieu t'aura chassé; 2 Et
que tu te convertiras à l'Éternel ton Dieu, et que tu obéiras à sa
voix, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon
tout ce que je te commande aujourd'hui; 3
Alors l'Éternel ton Dieu ramènera tes captifs et aura compassion de
toi, et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples parmi
lesquels l'Éternel ton Dieu t'aura dispersé. 4
Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là l'Éternel ton
Dieu te rassemblera, et de là il te retirera. 5 Et
l'Éternel ton Dieu te ramènera au pays que possédèrent tes pères,
et tu le posséderas; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes
pères. 6 Et
l'Éternel ton Dieu circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité,
pour que tu aimes l'Éternel ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton
âme, afin que tu vives. 7 Et
l'Éternel ton Dieu mettra toutes ces imprécations sur tes ennemis, et
sur ceux qui te haïssent et qui t'auront persécuté. 8
Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de l'Éternel, et
tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui. 9 Et
l'Éternel ton Dieu te fera abonder en biens dans toutes les oeuvres de
ta main, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail
et dans le fruit de ton sol; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir
à te faire du bien, comme il y a pris plaisir pour tes pères, 10
Quand tu obéiras à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour garder ses
commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu
te convertiras à l'Éternel ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton
âme. 11 ¶
Car ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est point trop élevé
au-dessus de toi, et n'est pas éloigné. 12 Il
n'est pas dans les cieux, pour qu'on dise: Qui montera pour nous aux
cieux, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le
pratiquions? 13 Il
n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera
pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera
entendre, pour que nous le pratiquions? 14
Car cette parole est fort près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur,
afin que tu l'accomplisses. 15 ¶
Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et
le mal. 16
Car je te commande aujourd'hui d'aimer l'Éternel ton Dieu, de marcher
dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses statuts et ses
ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que l'Éternel
ton Dieu te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder. 17
Mais si ton cœur se détourne, et que tu n'obéisses pas, et que tu te
laisses aller à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir, 18 Je
vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne
prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le
Jourdain, pour la posséder. 19 Je
prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que
j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction.
Choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, 20 En aimant l'Éternel ton Dieu, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui; car c'est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours; en sorte que tu habites sur le sol que l'Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
1 ¶
Et Moïse s'en alla, et tint à tout Israël ces discours, 2 Et
leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai
plus aller ni venir, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras point ce
Jourdain. 3
C'est l'Éternel ton Dieu qui passera devant toi, c'est lui qui
exterminera ces nations de devant toi, et tu posséderas leur pays.
C'est Josué qui doit passer devant toi, comme l'Éternel l'a dit. 4 Et
l'Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens,
et à leur pays, qu'il a détruits. 5 Et
l'Éternel vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le
commandement que je vous ai donné. 6
Fortifiez-vous et prenez courage; ne craignez point, et ne soyez point
effrayés devant eux; car c'est l'Éternel ton Dieu qui marche avec toi;
il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point. 7
Puis Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël: Fortifie-toi
et prends courage; car tu entreras avec ce peuple au pays que l'Éternel
a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras
en possession. 8
C'est l'Éternel qui marche devant toi; il sera lui-même avec toi; il
ne te laissera point, et ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne
sois point effrayé. 9 ¶
Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, enfants de
Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les
anciens d'Israël. 10 Et
Moïse leur commanda, en disant: Au bout de sept ans, à l'époque de
l'année de relâche, à la fête des tabernacles, 11
Quand tout Israël viendra pour comparaître devant l'Éternel ton Dieu,
au lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, de manière
qu'ils l'entendent. 12
Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger
qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et qu'ils apprennent à
craindre l'Éternel votre Dieu, et qu'ils prennent garde de faire toutes
les paroles de cette loi; 13 Et
que leurs enfants qui n'en ont pas eu connaissance, entendent, et
apprennent à craindre l'Éternel votre Dieu, tous les jours que vous
serez vivants sur la terre que vous allez posséder après avoir passé
le Jourdain. 14 ¶
Alors l'Éternel dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort approche;
appelle Josué, et présentez-vous dans le tabernacle d'assignation,
afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc, et se
présentèrent dans le tabernacle d'assignation. 15 Et
l'Éternel apparut, dans le tabernacle, dans une colonne de nuée; et la
colonne de nuée s'arrêta à l'entrée du tabernacle. 16 Et
l'Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères;
et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers
qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m'abandonnera, et
il enfreindra mon alliance, que j'ai traitée avec lui. 17 En
ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je
cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il
souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là:
N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est plus au milieu de moi, que je
souffre ces maux? 18
Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de
tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera détourné vers
d'autres dieux. 19
Maintenant donc, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël;
mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin
contre les enfants d'Israël. 20
Car j'introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j'ai fait
serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il
mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers
d'autres dieux, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra
mon alliance. 21 Et
il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce
cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu'il ne sera point
oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce
qu'il fait aujourd'hui, avant que je l'introduise au pays que j'ai juré
de lui donner. 22 ¶
Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l'enseigna aux enfants
d'Israël. 23 Et
l'Éternel commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et
prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au
pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi. 24 Et
quand Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette loi sur un
livre, jusqu'à la fin, 25 Il
fit ce commandement aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de
l'Éternel, et leur dit: 26
Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de
l'alliance de l'Éternel votre Dieu. Et il sera là comme témoin contre
toi; 27
Car je connais ta rébellion et ton cou raide. Voici, pendant que je
suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles
contre l'Éternel; combien plus le serez-vous après ma mort! 28
Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos
officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je
prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre. 29
Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et
de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le
malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce
qui est mal aux yeux de l'Éternel, en l'irritant par les oeuvres de vos
mains. 30 Et
Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les
paroles de ce cantique jusqu'à la fin.
1 ¶
Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les
paroles de ma bouche. 2 Ma
doctrine coulera comme la pluie; ma
tombera comme la rosée; comme des ondées sur la verdure, comme
des pluies abondantes sur l'herbe. 3 Car
je proclamerai le nom de l'Éternel. Célébrez la grandeur de notre
Dieu! 4 Il
est le ROCHER, son œuvre est parfaite; car toutes ses voies sont la
justice même. C'est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et
droit. 5 Ils
ont agi à son égard d'une manière honteuse et perverse, ses enfants dégénérés,
race fausse et tortueuse. 6
Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et sans
sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a
affermi? 7 ¶
Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge;
interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le
diront. 8
Quand le Très-Haut donnait leur lot aux nations, quand il séparait les
enfants des hommes, il fixa les limites des peuples selon le nombre des
enfants d'Israël; 9 Car
la portion de l'Éternel, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.
10 Il
le trouva dans un pays désert, dans une solitude, où il n'y avait que
hurlements de désolation; il l'entoura, il prit soin de lui; il le
garda comme la prunelle de son oeil; 11
Comme l'aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits; qui étend ses
ailes, les prend, et les porte sur ses plumes. 12 L'Éternel
seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger. 13 Il
l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël
a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la
roche et l'huile des plus durs rochers, 14 Le
beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux,
des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment.
Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe. 15 ¶
Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu
gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l'a fait, et a méprisé
le ROCHER de son salut. 16
Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont irrité
par des abominations; 17
Ils ont sacrifié à des idoles, qui ne sont point Dieu; à des dieux
qu'ils ne connaissaient point, dieux nouveaux venus depuis peu, et que
vos pères n'ont point redoutés. 18 Tu
as abandonné le ROCHER qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui
t'a formé. 19 ¶
L'Éternel l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et
ses filles; 20 Et
il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car
ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier. 21
Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, ils m'ont irrité
par leurs vanités; moi aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est
point un peuple, je les irriterai par une nation insensée. 22
Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre
souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les
fondements des montagnes. 23
J'amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches;
24
Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un
fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin
des animaux rampants dans la poussière. 25 L'épée
détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme
et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de
vieillesse. 26 ¶
J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les
hommes; 27 Si
je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y
méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est
point l'Éternel qui a fait tout ceci. 28
Car c'est une nation dépourvue de jugement, et il n'y a en eux aucune
intelligence. 29
Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient
à ce qui leur arrivera à la fin. 30
Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite
dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que l'Éternel
les a livrés? 31
Car leur rocher n'est pas comme notre ROCHER, et nos ennemis en sont
juges. 32
Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs
raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères; 33
Leur vin est un venin de dragons, et un cruel poison d'aspics. 34
Cela n'est-il pas serré auprès de moi, scellé dans mes trésors? 35 La
vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied
chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui
doivent leur arriver se hâtent. 36
Car l'Éternel tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses
serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y
reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse. 37 Il
dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient, 38
Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de
leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous
servent de retraite. 39 ¶
Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre
Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris,
et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main. 40
Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: JE SUIS vivant éternellement!
41 Si
j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je
rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui
me haïssent. 42
J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair;
j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête
des chefs de l'ennemi. 43
Chantez de joie, nations, son peuple! car il vengera le sang de ses
serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera
l'expiation pour sa terre, pour son peuple. 44 ¶
Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les
paroles de ce cantique aux oreilles du peuple. 45 Et
quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
46 Il
leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme
aujourd'hui de prescrire à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à
faire selon toutes les paroles de cette loi. 47
Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et
par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez
posséder en passant le Jourdain. 48 En
ce même jour, l'Éternel parla à Moïse en disant: 49
Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de
Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en
possession aux enfants d'Israël. 50 Or
tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes
peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été
recueilli vers ses peuples; 51
Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël,
aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que
vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël. 52 Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
1 ¶
Or voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants
d'Israël avant sa mort. 2 Il
dit donc: L'Éternel est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir;
il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de
saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi. 3
Oui, il aime les peuples. Tous ses saints sont en ta main. Ils se sont
tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles. 4 Moïse
nous a donné la loi, héritage de l'assemblée de Jacob; 5 Et
il a été roi en Jeshurun (Israël), quand les chefs du peuple
s'assemblaient avec les tribus d'Israël. 6 ¶
Que Ruben vive, et qu'il ne meure point, et que ses hommes soient
nombreux! 7 Et
sur Juda, voici ce que Moïse dit: Écoute, Éternel, la voix de Juda,
et ramène-le vers son peuple; que ses mains soient puissantes, et
sois-lui en aide contre ses ennemis! 8 ¶
Il dit aussi, touchant Lévi: Tes Thummim et tes Urim sont à ton pieux
serviteur, que tu éprouvas à Massa, avec lequel tu contestas aux eaux
de Mériba; 9 Qui
dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point
reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes
paroles, et ils garderont ton alliance. 10
Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël; ils
mettront le parfum sous tes narines, et l'holocauste sur ton autel. 11
Ô
Éternel, bénis sa force, et agrée l'œuvre de ses mains. Frappe aux
reins ceux qui s'élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès
qu'ils s'élèveront. 12 ¶
Sur Benjamin il dit: Celui que l'Éternel aime habitera en sécurité près
de lui; il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses épaules. 13 Et
sur Joseph il dit: Son pays est béni par l'Éternel, du précieux don
des cieux, de la rosée, et de l'abîme qui repose en bas; 14
Des plus précieux produits du soleil, et des plus précieux fruits des
lunes; 15
Des meilleures productions des montagnes antiques et des précieuses
productions des coteaux éternels; 16 De
ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que
la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête
de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. 17 Il
a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les
cornes d'un buffle; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble
jusqu'aux bouts de la terre; ce sont les myriades d'Éphraïm, ce sont
les milliers de Manassé. 18 ¶
Et de Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie; et toi,
Issacar, dans tes tentes! 19
Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des
sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance des mers et les trésors
cachés dans le sable. 20 Et
de Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme un
lion, et il déchire bras et tête; 21 Il
s'est choisi les prémices du pays, parce que là était cachée la
portion du législateur; et il est venu avec les chefs du peuple; il a
exécuté la justice de l'Éternel, et ses jugements envers Israël. 22 ¶
Et sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, qui s'élance de Bassan. 23 Et
de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction
de l'Éternel, possède l'Occident et le Midi! 24 Et
d'Asser il dit: Qu'Asser soit béni entre les fils; qu'il soit agréable
à ses frères, et qu'il baigne son pied dans l'huile! 25
Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos durera autant que
tes jours. 26 ¶
Nul n'est, ô Jeshurun (Israël), semblable au Dieu qui vient à ton
aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté. 27
C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d'être
sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l'ennemi, et il a
dit: Extermine! 28 Et
Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part
dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. 29
Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé
par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu
es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de
tes pieds leurs hauts lieux
1 ¶
Puis Moïse monta des campagnes de Moab sur le mont Nébo, au sommet du
Pisga, qui est en face de Jérico; et l'Éternel lui fit voir tout le
pays depuis Galaad jusqu'à Dan, 2 Et
tout le pays de Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et
tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale; 3 Et
le Midi, et la plaine, la vallée de Jérico, la ville des palmiers,
jusqu'à Tsoar. 4 Et
l'Éternel lui dit: Voilà le pays dont j'ai juré à Abraham, à Isaac
et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai
fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point. 5 ¶
Et Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, au pays de Moab, selon
l'ordre de l'Éternel. 6 Et
il l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de
Beth-Peor; et personne n'a connu son tombeau jusqu'à aujourd'hui. 7 Or,
Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut; sa vue n'était
point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée. 8 Et
les enfants d'Israël pleurèrent Moïse trente jours dans les campagnes
de Moab, et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent accomplis. 9 ¶
Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'Esprit de sagesse; car Moïse
lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et
se conformèrent à ce que l'Éternel avait commandé à Moïse. 10 Et
il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l'Éternel
connut face à face; 11
Soit pour tous les signes et les miracles que l'Éternel l'envoya faire
au pays d'Égypte, devant Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son
pays; 12 Soit pour ce qu'il fit avec une main forte, et pour toutes les oeuvres grandes et terribles que Moïse fit à la vue de tout Israël. |