Accès rapide au chapitre:
01-02-03-04-05-06-07-08-09-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25
26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50
Genèse 1 ¶
Dieu, au commencement, créa les cieux et la terre; 2 en
une masse fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface
de l'espace, et le Souffle de Dieu en agitait les eaux. 3 ¶
Et Dieu dit: Que la lumière soit; et son rayonnement fut. 4 Et
Dieu vit que la lumière était gracieuse; et Dieu démêla la lumière
d'avec les ténèbres.
5 Et
Dieu invita la lumière gracieuse; mais il convoqua les ténèbres à se
replier. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier
jour. 6 ¶
Puis Dieu dit: Qu'il y ait un firmament entre les eaux; et qu'il sépare
les eaux d'avec les vapeurs. 7 Et
Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui sont au-dessous du
firmament, d'avec les vapeurs qui sont au-dessus du firmament; et cela
fut ainsi.
8 Et
Dieu nomma le firmament, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un
matin; ce fut le second jour. 9 ¶
Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent
en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi. 10 Et
Dieu nomma le Continent, Terre; et il nomma l'amas des eaux, Océan; et
Dieu vit que cela était bon.
11
Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes
portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce,
qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
12 Et
la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon
leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence
en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
13 Et
il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour. 14 ¶
Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux,
pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et
pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;
15 Et
qu'ils servent de luminaires dans l'étendue des cieux, pour éclairer
la terre; et cela fut ainsi.
16 Et
Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer
sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit
aussi les étoiles. 17 Et
Dieu les mit dans l'expansion des cieux, pour éclairer la terre;
18 Et
pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière
d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
19 Et
il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrième jour.
20 ¶
Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées
qui ont la vie; et que des oiseaux volent sur la terre dans le firmament
de l'étendue des cieux. 21 Et
Dieu créa les grands poissons, et toutes les créatures vivantes qui se
meuvent, dont les eaux foisonnèrent, selon leurs espèces, et tout
oiseau ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
22 Et
Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les
eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
23 Et
il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquième jour. 24 ¶
Puis Dieu dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur
espèce, bétail, reptiles (Sauriens - Dinosaures) et animaux de la
terre selon leur espèce; et cela fut ainsi.
25 Et
Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon
son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et Dieu vit
que cela était bon. 26 ¶
Puis Dieu dit: Que l'homme soit désigné l’image unique, avec une
ressemblance distinctive, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et
sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et
sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
27 Et
Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu; il les
créa mâle et femelle.
28 Et
Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez
la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur
les oiseaux des cieux, et sur tout animal qui se meut sur la terre. 29 ¶
Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui
est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit
d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture 30 Et
à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à
tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai
donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi. 31 ¶
Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était très bon. Et
il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour.
1 ¶
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur multitude. 2 Et
Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite; et il
se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite.
3 Et
Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là
il se reposa de toute son oeuvre, pour l'accomplissement de laquelle
Dieu avait créé et faite. 4
Telles sont les générations des cieux et de la terre,
quand ils furent créés, lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et
les cieux. 5 Or
aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune
herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point
fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour maîtriser
la terre; 6
Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du
sol. 7 Et
l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla
dans ses narines un esprit de vie; et l'homme devint une âme vivante 8 ¶
Et l'Éternel Dieu détermina
l’Enceinte de sa Grâce qui le précédait, et
y mit l'homme qu'il avait formé. 9 Et
l'Éternel Dieu fit surgir
de la résolution de sa
Grâce toute sorte d’assurances gracieuses à la
perception, et favorables à recevoir;
l’assurance de la Vie au milieu de l’Enceinte, et l’assurance de
la connaissance du bien et du mal. 10 Et
un fleuve sortait de la
Grâce pour saturer l’Enceinte; et de là il se divisait et formait
quatre principes. 11 Le
nom du premier est Croissance (Pishon);
c'est celui qui entoure le pays de la Confiance (Havila), où
se trouve la prospérité (or).
12 Et
la prospérité (or) de cette région est gracieuse; là se trouve la Sanctification
(bdellion), et
la pureté
de l’édification (pierre d'onyx).
13 Le
nom du second fleuve est Épreuve (Guihon);
c'est celui qui entoure toute la région des passions (Cush). 14 Le
nom du troisième fleuve est Diligence (Hiddékel);
c'est celui qui va vers le devant de la droiture (l'Assyrie). Et
le quatrième fleuve, c'est la Rémunération (l'Euphrate).
15
L'Éternel
Dieu prit donc l'homme et le plaça dans l’Enceinte
de sa Grâce, pour la posséder et pour la préserver. 16 ¶
Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux accueillir
librement toutes les assurances de l'Enceinte. 17
Mais, quant à l’assurance de la connaissance du bien et du mal, tu
n’en recevras point; car au jour où tu t’en procurera, certainement
tu mourras de dépérissement.
18 ¶
Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas convenable que l'homme soit seul; je lui
ferai une assistance pour l’aider.
19 Et
l'Éternel Dieu forma de la terre une descendance de
l’homme, une
multitude d’êtres vivants à l’image d’Adam dans l’expansion
de l’existence sublime de la connaissance de Dieu; et il
les fit venir vers Adam, pour qu’il considère leurs accomplissements,
et que la position qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût
son obligation.
20 Et
Adam donna des positions à tous les Perceptifs, sublimes en
connaissance, parmi tous les êtres vivants dans l’expansion de
l’existence; mais, pour l'homme, il n’existait point d'aide qui
lui correspondait. 21 ¶
Et l'Éternel Dieu produisit une torpeur profonde qui languissait sur
Adam; et il prit cette inclination d’Adam, et l’entoura de
chair. 22 Et
l'Éternel Dieu forma une existence de
l’inclination qu'il avait prise d'Adam, et forma son existence charnelle
et la fit demeurer avec Adam. 23 Et
Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et
l'enchantement de ma chair. On la nommera l’Existence, mon Épouse (ISHA),
car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH).
24
C'est pourquoi le
Vivant laissera son père (son origine) et sa mère (sa
source), et se joindra à son épouse, et ils seront une seule chair.
25 Or
Adam et sa femme étaient tous deux rusés, et ils ne s’en relâchaient point.
1 ¶
Or,
ce raisonnement rusé était extrêmement subtil dans tous les êtres
vivants en expansion d’existence que l'Éternel Dieu avait
faits; et il dit en la femme: Quoi! Dieu aurait-il dit: Vous ne possèderez
point de toutes les assurances de l’Enceinte? . 2 Et
la femme répliqua
à ce raisonnement rusé: Nous recevons la grâce des assurances
de l’Enceinte; 3
Mais quant à l’avantage de l’assurance de l’indépendence
qui est au milieu de l'Enceinte, Dieu a dit: Vous n’en possèderez
point, et vous n’en saisirez point, de peur que vous ne mouriez. 4
Alors le raisonnement
dit en la femme: Vous ne mourrez nullement; 5
Mais Dieu sait qu'au jour où vous en possèderez, vos yeux s'ouvriront,
et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
6 ¶
Et la femme vit que l’avantage de cette assurance était favorable à
la réception de son existence, et qu'elle était gracieuse à la
perception, et que cette assurance était désirable pour devenir
intelligent; et elle prit de son avantage et le receva, et en donna
aussi à son mari auprès d'elle, et il l’accepta.
7 Et
les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient découverts;
et ils lièrent les élévations de l’outrage ensemble, et se firent
des restrictions.
8 Et
ils entendirent l’appel irrésistible de l'Éternel Dieu, qui
vint dans l’Esprit chaleureux de l’Enceinte de sa Grâce. Et
Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de l'Éternel Dieu, au
milieu des assurances de l’Enceinte. 9 ¶
Et l'Éternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu? 10 Et
il répondit: J'ai entendu ton appel dans l'Enceinte de la grâce, et j'ai craint, parce que je suis
rusé; et je me suis caché. 11 ¶
Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé? N’as-tu pas saisi
l’assurance dont je t'avais ordonné de ne pas te procurer? 12 Et
Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné de
l’avantage de l’assurance de l’indépendance, et je l’ai
accepté. . 13 Et
l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit:
: Le
raisonnement de ma chair m'a séduite, et je m’en suis procuré.
14 ¶
Alors l'Éternel Dieu dit à l’esprit de raisonnement: Puisque tu as
fait cela, tu seras maudit entre tous les Voyants, et entre tous les êtres
vivants dans l’expansion de leur existence; ta source déclinera
ainsi, et tu te nourriras de tes erreurs tous les jours de ta vie.
15 Et
je mettrai de l’hostilité entre toi et l’Épouse, entre ta
postérité et son GERME: Celui-ci écrasera ton
agitation, et toi tu contrarieras ses pas.
16 ¶
Il dit à la femme: J'augmenterai grandement l’indisposition de ta
grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants avec douleur,
et tu voudras exercer le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur
toi. 17 ¶
Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu
t’es procuré de l’assurance de l’indépendance au sujet
duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n’en recevras point! le fondement de l'Enceinte sera maudit à cause de toi; tu
réaliseras ses avantages avec peine tous les jours de ta vie. 18 Et
il te produira des épines et des chardons; et tu te ruineras en
réfléchissant grandement. 19 Tu
mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes
dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu
retourneras dans la poussière.
20 ¶
Or, Adam appela sa femme, Ève (vie), parce que la vie fut la mère de tous
les vivants. 21 ¶
Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme de sévères réprimandes,
et les endossa. 22 ¶
Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous,
pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde
qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l’assurance de la vie,
et qu'il n'en reçoive, et ne vive à toujours. 23 Et
l'Éternel Dieu le fit sortir de l'Enceinte de Grâce, pour maîtriser
la terre d'où il avait été pris. 24 Il
chassa donc l'homme; et il plaça au devant de l'Enceinte de sa Grâce
des Voyants, et une désolation qui renversa l’être pour la
conversion, dans le but de préserver l’assurance de la vie.
1 ¶
Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (conquérir,
envahir, usurper), et fascinée elle dit: J'ai acquis un homme qui
est Dieu. 2
Elle enfanta encore son frère Abel qu'elle considérait insignifiant;
et Abel (renoncement, soumission, abaissement) dirigeait la conversion
des êtres vivants, mais Caïn gardait les hommes sous l'esclavage. 3 ¶
Or, au bout de quelque temps, Caïn proposa la délivrance des hommes
en offrande à l'Éternel; . 4 Et
Abel présenta, le droit d'aînesse de la conversion et de son
enrichissement. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son offrande; 5
Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son offrande; et Caïn
s'enflamma de colère, et sa présence fut disgraciée (NAPHAL). 6 ¶
Et l'Éternel dit à Caïn: Voici tu t'es enflammé, et ainsi ta présence
est rejetée (NAPHAL). 7 Si
tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu ne
fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir devient
le tien; et toi, tu en seras le maître 8 ¶
Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient dans
l’expansion de leur existence, Caïn s'éleva contre Abel son
frère, et le tua.
9 ¶
Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je
ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?
10 Et
l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la
terre jusqu'à moi. 11 Et
maintenant tu seras exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour
recevoir de ta main le sang de ton frère. 12
Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu
seras vagabond et fugitif de la terre. 13 ¶
Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.
14
Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence de l'homme, et je
serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif
de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
15 Et
l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera
vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn une marque prodigieuse,
afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
16 ¶
Alors Caïn renonça à la présence de l'Éternel, et habita dans
l'astre errant de Nod (errer, planète), et s'éleva contre la Grâce
de Dieu. 17
Puis, en ce lieu, Caïn réalisa son existence, qui conçut et
engendra une initiation à une nouvelle naissance; et il
érigea une vengeance terrible contre Dieu, qu'il appela Hénoc,
du nom de sa condition de disgrâce
18
Puis Irad (la séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra
Mehujaël (affligé de Dieu), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme
divinisé), et Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être). 19 ¶
Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada (plaisir),
le nom de l'autre Tsilla (protection).
20 Et
Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent
dans des sanctuaires et près des rachetés. 21 Et
le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de
tous ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la
sensualité (chalumeau). 22 Et
Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui
affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se
transpirent; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduisante). 23 ¶
Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de
Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma
séparation d'avec Dieu, et un jeune homme pour mon attachement à
Cain. 24
Car si Caïn est vengé sept fois contre Dieu, Lémec le sera
soixante-dix-sept fois. 25 ¶
Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth
(substitut, renommée); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre
fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué. 26 Et
un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh (la défaillance).
Alors les hommes commencèrent à invoquer le nom de l'Éternel pour
être délivré.
1 ¶
Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme,
il le fit à la ressemblance de Dieu. 2 Il
les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom
d'Adam, au jour qu'ils furent créés.
3 Or,
Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, mais
selon son image charnelle, et il lui donna le nom de Seth (Substitut,
renommée). 4 Et
les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents
ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
5
Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il
mourut. 6 ¶
Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh (la défaillance). 7 Et
Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et
il engendra des fondateurs et des générations. 8
Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il
mourut. 9 Et
Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan (des
habitations).
10 Et
Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans;
et il engendra des fondateurs et des générations. 11
Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il
mourut. 12 Et
Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel (la louange
de Dieu). 13 Et
Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante
ans; et il engendra des fondateurs et des générations. 14
Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il
mourut. 15 Et
Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred (l'abaissement,
la descente). 16 Et
Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente
ans; et il engendra des fondateurs et des générations. 17
Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent
quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. 18 Et
Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc (l'instruction
rigide). 19 Et
Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il
engendra des fondateurs et des générations. 20
Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux
ans; puis il mourut. 21 ¶
Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah (la
croissance). 22 Et
Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois
cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations. 23
Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq
ans. 24 Hénoc
marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. 25 ¶
Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec (le
renversement violent). 26 Et
Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent
quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des générations. 27
Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent
soixante-neuf ans; puis il mourut. 28 ¶
Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur. 29 Et
il l'appela Noé (la détente), en disant: Celui-ci nous
consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la
terre que l'Éternel a maudite. 30 Et
Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent
quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations. 31
Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept
ans; puis il mourut. 32 Et
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem (la renommée), Cham (la
passion) et Japhet (l'expansion de la grâce).
1 ¶
Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la
terre et qu'ils engendrèrent des générations, 2 Les
constructeurs puissants virent que les générations d'Adam étaient
plaisantes, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur
plurent. 3 ¶
Et l'Éternel dit: Mon esprit ne demeurera pas toujours avec l'homme en
ce temps; car il s'est égaré dans la chair, et ses jours ne sont que
cent vingt changements. 4 ¶
Les disgraciés (Nephilim) étaient sur la terre, en ce temps-là,
et aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient
vers les générations d'Adam, et qu’elles leur engendrèrent la déchéance:
ces mêmes devinrent des décadents (Énosh) énergétiques
qui, dès les temps anciens, furent de la lignée de Seth.
5 Et
l'Éternel vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et
que toute l'imagination des pensées de son coeur n'était que mauvaise
en tout temps. 6 ¶
Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en
fut affligé dans son cœur. 7 Et
l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé;
depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau
des cieux; car je me repens de les avoir faits.
8 ¶
Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
9
Voici les descendants de Noé. Noé fut un homme juste, intègre, dans
son temps; Noé marcha avec Dieu.
10 Et
Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet. 11 ¶
Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était remplie
d'extorsion. 12 Et
Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair
avait corrompu sa voie sur la terre.
. 13 ¶
Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la
terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire
avec la terre.
14
Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu
l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.
15 Et
voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents
coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième. 17 Et moi, voici, je vais amener le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair. 18 Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche,
toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.
19 Et
de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de
chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils
seront mâle et femelle; 20
Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de
tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront
vers toi pour que tu les conserves en vie.
21 Et
toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision
par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux. 22 ¶ Et Noé le fit; il fit tout ce que Dieu lui avait commandé.
1 ¶
Et l'Éternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche;
car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération.
2 Tu
prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce,
le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le
mâle et sa femelle. 3 Tu
prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle,
pour en conserver la race sur la face de toute la terre. 4 Car
dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours
et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres
que j'ai faits. 5 ¶
Et Noé fit tout ce que l'Éternel lui avait commandé. 6 Or,
Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que
les eaux vinrent sur la terre. 7 Noé
entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses
fils avec lui, à cause des eaux du déluge. 8 Des
animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de
tout ce qui rampe sur la terre, 9
Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche,
comme Dieu l'avait commandé à Noé. 10 Et
il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la
terre. 11 ¶
En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième
jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent,
et les canopées des cieux se déchirèrent.
12 Et
la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13 ¶
En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la
femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans
l'arche, 14
Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon
son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur
espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout
ce qui a des ailes; 15
Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute
chair qui a souffle de vie. 16 Et
ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le
lui avait commandé; et l'Éternel ferma l'arche sur lui. 17 ¶
Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et
soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre. 18 Et
les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait
à la surface des eaux. 19 Et
les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes
montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes. 20
Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes
furent couvertes. 21 ¶
Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que
du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la
terre, et tous les hommes.
22
Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était
sur la terre ferme, mourut. 23
Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés,
depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux
oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne
resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.
24 Et
les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
1 ¶
Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail
qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la
terre, et les eaux s'arrêtèrent.
2 Et
les sources de l'abîme et les canopées des cieux se fermèrent; et la
pluie fut retenue des cieux.
3 Et
les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant;
et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. 4 ¶
Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta
sur les montagnes d'Ararat.
5 Et
les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois,
au premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. 6 ¶
Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il
avait faite à l'arche.
7 Et
il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que
les eaux eussent séché de dessus la terre.
8
Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort
diminué à la surface de la terre.
9
Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle
retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de
toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui
dans l'arche. 10 Et
il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la
colombe hors de l'arche. 11 Et
la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une branche d'olivier
fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort
diminué sur la terre. 12 Et
il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais
elle ne retourna plus à lui. 13 ¶
Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au
premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé
ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol
avait séché. 14 Au
second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. 15 ¶
Alors Dieu parla à Noé, en disant: 16
Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec
toi. 17
Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair,
tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur
la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent
et multiplient sur la terre.
18 Et
Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui. 19
Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui
rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche. 20 ¶
Et Noé bâtit un autel à l'Éternel; et il prit de toute bête pure,
et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
21 Et
l'Éternel respira l'agréable odeur, et l'Éternel dit en son coeur: Je
ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du coeur
de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout
ce qui vit, comme je l'ai fait. 22
Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le
chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.
1 ¶
Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez,
et remplissez la terre; 2 Et
vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de
tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous
les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. 3
Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous
donne tout cela comme l'herbe verte.
4
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à
dire son sang. 5 Et
certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le
redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la
main de l'homme, de la main de son frère. 6
Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu;
car Dieu a fait l'homme à son image. 7
Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et
multipliez sur elle. 8 ¶
Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant: 9
Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre
postérité après vous; 10 Et
avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux
que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui
sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre. 11 J'établis
donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par
les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la
terre. 12 ¶
Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous,
et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à
toujours:
13 Je
mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre
moi et la terre.
14 Et
il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que
l'arc paraîtra dans les nuées, 15 Je
me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être
vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour
détruire toute chair. 16
L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir
de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant, de toute
chair qui est sur la terre. 17 Et
Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie
entre moi et toute chair qui est sur la terre. 18 ¶
Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et
Japhet. Or, Cham est le père de Canaan. 19 Ce
sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute
la terre. 20
Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne. 21 Et
il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
22 Et
Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta
dehors à ses deux frères.
23
Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules,
et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et
comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de
leur père. 24 ¶
Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait
fait. 25 Et
il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
26
Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur
serviteur! 27
Que Dieu élargisse Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et
que Canaan soit leur serviteur! 28 ¶
Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. 29
Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis
il mourut.
1 ¶
Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels
naquirent des enfants après le déluge. 2 Les
fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et
Tiras. 3 Et
les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. 4 Et
les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 Par
eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun
selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. 6 ¶
Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et
Canaan. 7 Et
les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de
Raema, Sheba et Dedan. 8 Et
Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand
Souverain Pontife de la terre.
9 Il
fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit:
Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel.
10 Et
le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans
le pays de la régénération (Shinear).
11 De
cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir,
Calach, 12 Et
Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. 13 Et
Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les
Lehabim, les Naphtuhim, 14
Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les
Caphtorim (l’Atlantide). 15 ¶
Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; 16
Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; 17
Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; 18
Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des
Cananéens se dispersèrent. 19 Et
la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar,
jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm,
jusqu'à Lésha. 20 Ce
sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues,
dans leurs terres, dans leurs nations. 21 ¶
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère
aîné de Japhet. 22
Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. 23 Et
les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
24 Et
Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. 25 Et
à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter),
car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère,
Jockthan. 26 Et
Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; 27
Hadoram, Uzal, Dikla, 28
Obal, Abimaël, Sheba, 29
Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. 30 Et
leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la
montagne d'Orient. 31 Ce
sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues,
selon leurs terres, selon leurs nations. 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
1 ¶
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes expressions. 2 Or
il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent une
infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent.
3 Et
ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et
cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume
leur tint lieu de mortier. 4 Et
ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une pyramide (tour),
dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation,
de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 ¶
Et l'Éternel, sous la forme de Melchisédec, descendit
pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam.
6 Et
l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même
langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne
les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. 7
Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne
comprennent plus le langage l'un de l'autre. 8 Et
l'Éternel fracassa en fragments toute la face du Continent, et
ils cessèrent d'étendre leur empire.
9
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion , la porte des
dieux); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là
l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. 10 ¶
Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad,
deux ans après le déluge. 11 Et
Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il
engendra des fils et des filles. 12 Et
Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. 13 Et
Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois
ans; et il engendra des fils et des filles. 14 Et
Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. 15 Et
Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois
ans; et il engendra des fils et des filles. 16 Et
Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 Et
Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente
ans; et il engendra des fils et des filles. 18 Et
Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. 19 Et
Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et
il engendra des fils et des filles. 20 Et
Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Et
Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il
engendra des fils et des filles. 22 Et
Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
23 Et
Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il
engendra des fils et des filles. 24 Et
Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. 25 Et
Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et
il engendra des fils et des filles. 26 Et
Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
27 ¶
Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran;
et Haran engendra Lot. 28 Et
Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance,
à Ur des Caldéens.
29 Et
Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était
Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de
Milca et père de Jisca. 30
Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 Et
Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et
Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble
d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à
Charan, et ils y demeurèrent. 32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
1 ¶
Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta
parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te
montrerai. 2 Et
je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai
ton nom grand, et tu seras une bénédiction. 3 Et
je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront;
et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. 4 ¶
Et Abram s'en alla, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot alla avec
lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de
Charan. 5 Et
Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien
qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à
Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent
au pays de Canaan. 6 ¶
Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de
Moré. Or, les Cananéens étaient alors dans le pays.
7 Et
l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité!
Et il bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu. 8 Et
il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit
ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit
là un autel à l'Éternel, et invoqua le nom de l'Éternel.
9
Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le Midi. 10 ¶
Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour
y séjourner; car la famine était grande dans le pays. 11 Et
comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme:
Voici, je sais que tu es une belle femme; 12 Et
il arrivera que lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront: C'est
sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre. 13
Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à
cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi. 14 ¶
Et dès qu'Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que cette
femme était fort belle. 15 Et
les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant
Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
16 Et
il fit du bien à Abram, à cause d'elle; et il eut des brebis et des
boeufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et
des chameaux. 17
Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause
de Saraï, femme d'Abram. 18
Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait?
Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme?
19
Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur; en sorte que je l'ai prise pour
femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en. 20 Et Pharaon donna ordre pour lui à des gens qui le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
1 ¶
Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui
lui appartenait, et Lot avec lui. 2
Or Abram était très riche en bétail, en argent et en or.
3
Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel,
jusqu'au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et
Aï; 4 Au
lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y
invoqua le nom de l'Éternel. 5 ¶
Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et
des tentes. 6 Et
le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien était
si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble.
7 Et
il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les
bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens
demeuraient alors dans le pays. 8 Et
Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi
et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. 9
Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu
prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à
gauche. 10 ¶
Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant
que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée
partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'Éternel, comme le
pays d'Égypte.
11 Et
Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté
de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre. 12
Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la
plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
13 Or
les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel.
14 ¶
Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève
donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi,
vers l'Orient et vers l'Occident. 15
Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité
pour toujours. 16 Et
je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si
quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi
sera comptée. 17 Lève-toi,
parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le
donnerai. 18 Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel.
1 ¶
Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar,
de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,
2
Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de
Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au
roi de Béla, qui est Tsoar. 3
Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer
salée. 4
Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième
année, ils se révoltèrent. 5 Et
la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui,
vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à
Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm,
6 Et
les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est près
du désert. 7
Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement (Hen de
Mispat), qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et
aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
8
Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de
Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent
leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, 9
Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi
de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq. 10
Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et
le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et
ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.
11
Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous
leurs vivres, et s'en allèrent.
12
Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans
Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent. 13 ¶
Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait dans
les plaines de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui
avaient fait alliance avec Abram.
14 Et
quand Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il
arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et
poursuivit ces rois jusqu'à Dan.
15
Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses
serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est
à gauche de Damas. 16 Et
il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot
son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
17 ¶
Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de
battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée
de la Plaine, qui est la vallée du Roi. 18 Et
MELCHISÉDEC, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était
sacrificateur du Dieu Très-Haut. 19 Et
il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut,
fondateur des cieux et de la terre! 20 Et
béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains!
Et Abram lui donna la dîme de tout.
21 ¶
Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les
richesses pour toi. 22 Et
Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers l'Éternel, le Dieu Très-Haut,
fondateur des cieux et de la terre,
23
Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui
t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi
Abram. 24
Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part
des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux,
qu'ils prennent leur part.
1 ¶
Après ces choses, la Parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans
une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et
ta très grande récompense. 2 ¶
Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais
sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas. 3 Et
Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un
serviteur né dans ma maison sera mon héritier. 4 Et
voici, la Parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci
ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles,
sera ton héritier. 5
Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les
étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. 6 Et
Abram crut à l'Éternel, qui lui attribua cela à justice. 7 ¶
Et il lui dit: JE SUIS l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des
Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.
8 Et
il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
9 Et
il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre
de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.
10 Et
il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit
chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les
oiseaux. 11 Et
les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les
chassa. 12 ¶
Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram;
et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui. 13 Et
l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans
un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les
habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. 14
Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront
asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. 15 Et
toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une
heureuse vieillesse. 16 Et
à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité des
Amoréens n'est pas encore à son comble. 17 ¶
Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et
voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa
entre les chairs partagées. 18 En
ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne
ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand
fleuve, au fleuve d'Euphrate; 19
Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, 20
Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms, 21 Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens.
1 ¶
Or, Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle
avait une servante égyptienne, nommée Agar. 2 Et
Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te
prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et
Abram obéit à la voix de Saraï. 3 Et
Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la
donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au
pays de Canaan. 4 ¶
Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait
conçu, elle méprisa sa maîtresse.
5
Alors Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi.
J'ai mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est
enceinte, elle me méprise. Que l'Éternel juge entre moi et toi.
6 Et
Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains,
traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit
de devant elle. 7 ¶
Mais l'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert,
près de la source qui est sur le chemin de Shur.
8 Et
il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et
elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse. 9 Et
l'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi
sous sa main. 10 ¶
Et l'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité
qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.
11 Et
l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un
fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car l'Éternel t'a
entendue dans ton affliction. 12 Il
sera semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main
de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.
13 Et
elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu
es le Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui
me voyait? 14
C'est pourquoi on appela ce puits, le puits du Vivant qui me voit (Lachaï-Roï).
Voici, il est entre Kadès et Béred. 15 ¶
Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui
avait enfanté, Ismaël. 16 Or, Abram était âgé de quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismaël à Abram.
1 ¶
Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel
apparut à Abram, et lui dit: JE SUIS le Dieu Tout-Puissant;
marche devant ma face, et sois intègre.
2 Et
j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très
abondamment. 3
Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit: 4 ¶
Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une
multitude de nations. 5 Et
l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera
Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude
de nations. 6 Et
je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations;
et des rois sortiront de toi. 7 ¶
Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après
toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je
sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi.
8 Et
je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes,
tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur
Dieu. 9
Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta
postérité après toi, d'âge en âge.
10
Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et
ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera
circoncis. 11 Et
vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi
et vous.
12 A
l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations,
tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix
d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; 13 On
ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui
qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair
une alliance perpétuelle.
14
L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera
retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.
15 ¶
Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus
Saraï, mais Sara (princesse) est son nom. 16 Et
je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai
et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. 17
Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il
un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de
quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? 18 Et
Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi! 19 Et
Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu
l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en
alliance éternelle pour sa postérité après lui. 20 Je
t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître
et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je
ferai de lui une grande nation. 21
Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette
époque, l'année prochaine. 22 Et
quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès
d'Abraham. 23 ¶
Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa
maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles
parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce
même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.
24 Or
Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se
circoncit. 25 Et
Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis. 26
Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là. 27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
1 ¶
Puis l'Éternel apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était
assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
2 Il
leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes, Melchisédec, Noé,
et Sem, étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut
au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; 3 Et
il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne
passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
4
Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et
reposez-vous sous cet arbre. 5 Et
j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur,
ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés
près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. 6
Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte
vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.
7
Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le
donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter. 8
Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté,
et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils
mangèrent. 9 ¶
Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà
dans la tente. 10 Et
il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici,
Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente,
qui était derrière lui. 11 Or
Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus les
indispositions sanguines que les femmes ont coutume d'avoir. 12 Et
Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce
plaisir! mon seigneur aussi est vieux.
13 Et
l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant:
Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis? 14
Est-il rien d'impossible à l'Éternel? A l'époque fixée je reviendrai
vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.
15 Et
Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit:
Non, car tu as ri. 16 ¶
Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et
Abraham allait avec eux, pour les reconduire. 17 Et
l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
18
Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes
les nations de la terre seront bénies en lui? 19
Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison
après lui, de garder la voie de l'Éternel, pour faire ce qui est juste
et droit; afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de
lui. 20 Et
l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et
leur péché est très grave. 21 Je
veux descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le cri qui en
est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai. 22
Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se
tint encore devant l'Éternel. 23 ¶
Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant?
24
Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu périr
aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante
justes, s'ils y sont? 25 Il
n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le
juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant.
Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il
point justice? 26 Et
l'Éternel dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville,
je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux. 27 Et
Abraham reprit et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, bien que je
ne sois que poussière et cendre. 28
Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu,
pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point,
si j'y trouve quarante-cinq justes. 29 Et
Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il
quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.
30 Et
Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai:
Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point,
si j'y en trouve trente. 31 Et
Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur: Peut-être s'en
trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour
de ces vingt. 32 Et
Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai,
seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je
ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix. 33 Et l'Éternel s'en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
1 ¶
Or, sur le soir les deux messagers arrivèrent à Sodome; et Lot était
assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller
au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre. 2 Et
il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison
de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain
matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils
dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue.
3
Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent
dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans
levain, et ils mangèrent. 4 ¶
Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les
hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme
jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble. 5 Et
appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez
toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions. 6
Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la
porte après lui, 7 Et
il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal! 8
Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai,
et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces
hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. 9
Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là
est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te
traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent
pour enfoncer la porte. 10
Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans
la maison, et fermèrent la porte. 11
Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée
de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils
se lassèrent à chercher la porte. 12 ¶
Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils,
filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce
lieu. 13
Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants
est grand devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire.
14
Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles,
et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire
la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait. 15 ¶
Et dès que l'aurore se leva, les messagers
pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes
deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment
de la ville. 16 Et
comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi
par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'Éternel voulait l'épargner;
et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville. 17
Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne
regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la
plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Et
Lot leur répondit: Non, Seigneur, je te prie; 19
Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé
ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis
me sauver vers la montagne, que le désastre ne m'atteigne, et que je ne
meure. 20
Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle
est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une
petite chose que mon âme vive? 21 Et
il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire
la ville dont tu as parlé. 22 Hâte-toi
de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré.
C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (l'insignifiante). 23
Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar. 24 ¶
Alors l'Éternel fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du
feu, de la part de l'Éternel, du haut des cieux. 25 Et
il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des
villes, et les germes de la terre. 26 ¶
Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint figée dans
le saupoudrement du soufre et du feu. 27 ¶
Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu
devant l'Éternel. 28 Et
il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de
la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une
fournaise. 29
Or, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint
d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa
les villes où Lot avait habité. 30 ¶
Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles,
car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne,
lui et ses deux filles. 31 Et
l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a
personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les
pays. 32
Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin
que nous conservions la race de notre père. 33
Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée
vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se
coucha, ni quand elle se leva. 34 Et
le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la
nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit;
puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.
35
Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et
la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand
elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Et
les deux filles de Lot conçurent de leur père. 37 Et
l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père);
c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour. 38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour.
1 ¶
Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès
et Shur, et il séjourna à Guérar. 2 Et
Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma soeur. Et Abimélec, roi de Guérar,
envoya enlever Sara. 3 ¶
Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit:
Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un
mari. 4 Or,
Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit: Seigneur,
feras-tu périr même une nation juste? 5 Ne
m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas
dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon coeur, et dans
l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.
6 Et
Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité
de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour
cela que je n'ai point permis que tu la touches. 7
Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il
priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu
mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. 8 ¶
Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et
leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de
crainte. 9
Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en
quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume
un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font
pas. 10
Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi? 11 Et
Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune
crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. 12
Mais aussi, en vérité, elle est ma soeur, fille de mon père;
seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue ma
femme. 13
Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui
dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous
irons, dis de moi: C'est mon frère. 14 ¶
Alors Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des
servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme. 15 Et
Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te
plaira. 16 Et
il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent;
voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont
avec toi; et auprès de tous tu seras justifiée. 17 Et
Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes,
et elles enfantèrent. 18
Car l'Éternel avait entièrement rendu stérile toute la maison d'Abimélec,
à cause de Sara, femme d'Abraham.
1 ¶
Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à
Sara comme il en avait parlé. 2 Et
Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque
que Dieu lui avait dite. 3 Et
Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait
enfanté, Isaac. 4 Et
Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le
lui avait commandé. 5 Or,
Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit. 6 Et
Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui
l'apprendront, riront à mon sujet. 7
Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants?
car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. 8 Et
l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour
où Isaac fut sevré. 9 ¶
Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à
Abraham, qui riait. 10 Et
elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de
cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. 11 Et
cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. 12
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de
l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix:
car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. 13
Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est
ta race. 14 ¶
Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les
donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant
et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba. 15
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des
arbrisseaux. 16 Et
elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée
d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit
vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. 17 Et
Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des
cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a
entendu la voix du jeune garçon, là où il est. 18 Lève-toi,
prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui
une grande nation. 19 Et
Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et
remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon 20 Et
Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert;
et il fut tireur d'arc. 21 Et
il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du
pays d'Égypte. 22 ¶
Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de
son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce
que tu fais. 23
Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni
moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays
où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers
toi. 24 Et
Abraham répondit: Je le jurerai. 25
Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont
les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. 26 Et
Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point
averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. 27
Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec,
et ils firent alliance ensemble. 28 Et
Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau. 29 Et
Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as
mises à part? 30 Et
il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main,
afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. 31
C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment);
car ils y jurèrent tous deux. 32
Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva
avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des
Philistins. 33 ¶
Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom
de l'Éternel, le Dieu d'éternité. 34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
1 ¶
Il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit:
Abraham! et il répondit: Me voici. 2 Et
il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et
va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des
montagnes que je te dirai. 3 ¶
Et Abraham se leva de bon matin, sella son âne, prit deux de ses
serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour
l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui
avait dit. 4 Le
troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. 5 Et
Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant
nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers
vous. 6 Et
Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis
il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous
d'eux ensemble. 7
Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit:
Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est
l'agneau pour l'holocauste? 8 Et
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même l'agneau pour
l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 9 Et
ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel,
et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel,
par-dessus le bois. 10
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son
fils. 11 ¶
Mais l'ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham!
Et il répondit: Me voici. 12 Et
il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car
maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé
ton fils, ton unique. 13 Et
Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier,
retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier,
et l'offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Et
Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De
sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera
pourvu. 15 ¶
Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois, 16 Et
dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait
cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,
17 De
cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta
postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur
le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 Et
toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce
que tu as obéi à ma voix. 19
Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en
allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba. 20 ¶
Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici,
Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère:
21
Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram; 22
Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël. 23 Et
Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère
d'Abraham. 24 Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca.
1 ¶
Or, Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie
de Sara. 2 Et
Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et
Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer. 3 ¶
Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en
disant: 4 Je
suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une
sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de
devant moi. 5 Et
les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: 6 Écoute-nous,
mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton
mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son
tombeau pour enterrer ton mort. 7
Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant
les enfants de Heth. 8 Et
il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de
devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils
de Tsohar, 9
Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de
son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale
au milieu de vous. 10 Or
Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit
à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux
qui entraient par la porte de sa ville, et dit: 11
Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi
la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon
peuple; enterre ton mort. 12 Et
Abraham se prosterna devant le peuple du pays; 13 Et
il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit:
Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le
de moi et j'y enterrerai mon mort. 14 Et
Ephron répondit à Abraham, en lui disant: 15
Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent,
entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort. 16 ¶
Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il
avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles
d'argent ayant cours chez le marchand. 17 Et
le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la
caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et
dans tous ses confins tout autour, 18
Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de
Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. 19
Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ
de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan. 20 Et
le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à
Abraham en propriété sépulcrale.
1 ¶
Or Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni
Abraham en toutes choses. 2 Et
Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le
gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main
sous ma cuisse, 3 Et
je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la
terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les
filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. 4
Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une
femme pour mon fils, pour Isaac. 5 Et
le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me
suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es
sorti? 6
Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
7
L'Éternel,
le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de
ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je
donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant
toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. 8
Mais si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment
que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils. 9
Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son maître, et
s'engagea par serment à faire ce qu'il avait dit. 10 ¶
Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître,
et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se
leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. 11 Et
il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près
d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont
puiser de l'eau. 12 Et
il dit: Éternel, Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie,
rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à mon
seigneur Abraham. 13
Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la
ville sortent pour puiser de l'eau. 14
Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin
que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes
chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je
connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur. 15 Et
avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël,
fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa
cruche sur l'épaule. 16 Et
la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul homme ne
l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et
remonta. 17
Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je
te prie, un peu de l'eau de ta cruche. 18 Et
elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur
sa main, et lui donna à boire. 19
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai
aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire. 20 Et
elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au
puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux. 21 Et
cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'Éternel avait
fait réussir son voyage ou non. 22
Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un
anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains,
pesant dix sicles d'or. 23 Et
il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans
la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit? 24 Et
elle lui dit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle
enfanta à Nachor. 25
Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage,
et aussi de la place pour y passer la nuit. 26 Et
cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel; 27 Et
il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a
pas cessé d'être miséricordieux et fidèle envers mon seigneur! Quand
j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit dans la maison des frères de
mon seigneur. 28 Et
la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère. 29 ¶
Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers
cet homme, près de la source. 30
Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur,
et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet
homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait
près des chameaux, vers la source. 31 Et
il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand
j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux. 32
L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et
donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver
ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Et
on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je
n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle. 34
Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham. 35
Or, l'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est
devenu grand; et il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent
et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Et
Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après
être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu'il a. 37 Et
mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme
pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels
j'habite. 38
Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y
prendras une femme pour mon fils. 39 Et
je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas. 40 Et
il me répondit: L'Éternel, devant la face de qui je marche, enverra
son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme
pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père. 41 Tu
seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé
vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du
serment solennel que tu me fais. 42 Et
quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: Éternel, Dieu de
mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai
entrepris, 43
Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira
pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu
de l'eau de ta cruche, 44 Et
qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes
chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon
seigneur. 45
Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca
sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la
source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te
prie; 46 Et
elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle
m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle
a aussi abreuvé les chameaux. 47 Et
je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu:
Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors
j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains. 48
Ensuite je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni
l'Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le
droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son
fils. 49 Et
maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur,
déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à
droite ou à gauche. 50 Et
Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de l'Éternel;
nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. 51
Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la
femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
52 Et
dès que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se
prosterna en terre devant l'Éternel. 53 Le
serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements,
et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son
frère et à sa mère. 54 ¶
Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et
ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le
serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur. 55 Et
son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous
quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira. 56 Et
il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir
mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur. 57
Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. 58
Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet
homme? Et elle répondit: J'irai. 59
Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le
serviteur d'Abraham, et ses gens. 60 Et
ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de
milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses
ennemis! 61 Et
Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux,
et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla. 62 ¶
Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au
pays du Midi. 63 Et
Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et
levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient. 64 Rébecca
leva aussi les yeux, vit Isaac, et se jeta à bas du chameau. 65
Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans les
champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur.
Et elle prit son voile et s'en couvrit. 66 Et
le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.
1 ¶
Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura, 2 Qui
lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach. 3 Et
Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les
Asshurim, les Letushim et les Leümmim. 4 Et
les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là
sont enfants de Kétura. 5 Et
Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. 6
Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya,
durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.
7 Et
tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans. 8
Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et
rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. 9 Et
Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla,
dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de
Mamré; 10 Le
champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut
enterré Abraham, avec Sara sa femme. 11 ¶
Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac
habita près du puits du Vivant-qui-me-voit. 12 Et
voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne,
servante de Sara, avait enfanté à Abraham. 13 Et
voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de
naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel,
Mibsam, 14
Mishma, Duma, Massa, 15
Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma. 16 Ce
sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs
villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs
peuples. 17 Et
le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira
et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. 18 Et
ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de
l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses
frères. 19 ¶
Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra
Isaac. 20 Et
Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël,
l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban, l'Araméen. 21 Et
Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile.
Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.
22
Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est
ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel. 23 Et
l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples
se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus
fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit. 24 Et
le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux
jumeaux dans son ventre. 25
Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de
poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu). 26 Et
après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et
on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans
quand ils naquirent. 27 Et
les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme
des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les
tentes. 28 Et
Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca
aimait Jacob. 29 ¶
Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était
las. 30 Et
Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là;
car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).
31
Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. 32 Et
Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?
33 Et
Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit
d'aînesse à Jacob. 34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
1 ¶
Or, il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu
lieu du temps d'Abraham. Et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des
Philistins, à Guérar. 2 Et
l'Éternel lui apparut, et lui dit: Ne descends point en Égypte;
demeure au pays que je te dirai. 3 Séjourne
dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai,
à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution
le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. 4 Et
je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je
donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la
terre seront bénies en ta postérité, 5
Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et a gardé ce que je lui avais
ordonné, mes commandements,
mes statuts et mes lois. 6 ¶
Isaac demeura donc à Guérar. 7 Et
quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est
ma soeur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il,
que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était
belle de figure. 8 Or,
il arriva, quand il y eut passé un assez long temps, qu'Abimélec, roi
des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit Isaac qui se jouait
avec Rébecca, sa femme. 9
Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta
femme; et comment as-tu dit: C'est ma soeur? Et Isaac lui répondit:
C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle. 10 Et
Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du
peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus
coupables. 11 Et
Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet
homme ou à sa femme, sera puni de mort. 12 ¶
Et Isaac sema dans cette terre-là, et il recueillit cette année le
centuple; car l'Éternel le bénit. 13 Et
cet homme devint grand, et il allait toujours s'accroissant, jusqu'à ce
qu'il devînt fort riche. 14 Et
il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de boeufs, et un grand
nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie; 15 Et
tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du
temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les
remplirent de terre. 16 Et
Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup
plus puissant que nous. 17
Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y
habita. 18 Et
Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps
d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la
mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés
son père. 19 Et
les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un
puits d'eau vive. 20
Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac,
en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek
(contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui. 21
Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent
encore; et il l'appela: Sitna (opposition). 22
Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne
disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est
que l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons
dans le pays. 23 Et
de là il monta à Béer-Shéba. 24 Et
l'Éternel lui apparut cette nuit-là, et lui dit: JE SUIS le
Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car JE SUIS avec toi;
et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause
d'Abraham, mon serviteur. 25
Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa
là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. 26 ¶
Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol,
chef de son armée. 27
Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez,
et que vous m'avez renvoyé d'avec vous? 28 Et
ils répondirent: Nous voyons clairement que l'Éternel est avec toi, et
nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous
et toi; et que nous traitions alliance avec toi. 29
Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point
touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé
aller en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel. 30 Et
il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Et
ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par
serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en
paix. 32 Il
arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner
des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons
trouvé de l'eau. 33 Et
il l'appela Shiba (serment). C'est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba
(puits du serment) jusqu'à ce jour. 34 ¶
Or, Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri,
le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien; 35
Qui causèrent une grande inquiétude dans l'esprit d'Isaac et de Rébecca.
1 ¶
Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop
faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon
fils! et il lui répondit: Me voici! 2 Et
il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. 3
Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc,
et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier. 4 Et
apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi,
que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Or,
Rébecca écoutait, pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü
s'en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l'apporter. 6 ¶
Et Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu
ton père, qui parlait à Ésaü, ton frère, et lui disait: 7
Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le
mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir. 8
Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te
commander. 9 Va
me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j'en apprêterai pour ton
père un mets appétissant, comme il les aime. 10 Et
tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse
avant sa mort. 11 Et
Jacob répondit à Rébecca sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est
velu, et je ne le suis pas. 12
Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un
trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
13 Et
sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis
seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux. 14 Il
alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta
un mets appétissant, comme son père les aimait. 15
Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné,
qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob,
son fils cadet. 16 Et
elle couvrit des peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui était
sans poil. 17
Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés,
dans la main de Jacob, son fils. 18 ¶
Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il répondit: Me voici;
qui es-tu, mon fils? 19 Et
Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce
que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de
ma chasse, afin que ton âme me bénisse. 20 Et
Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils?
Et il dit: C'est que l'Éternel ton Dieu me l'a fait rencontrer. 21 Et
Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si
tu es mon fils Ésaü, ou non. 22
Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix
est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü. 23 Il
ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü,
son frère; et il le bénit. 24 Et
il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et il répondit: C'est moi. 25
Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que
mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta
aussi du vin, et il but. 26
Puis Isaac, son père, lui dit: Approche, et baise-moi, mon fils. 27 Et
il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il
le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un
champ que l'Éternel a béni. 28
Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre,
et une abondance de froment et de moût! 29
Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant
toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se
prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque
te bénira, soit béni! 30 ¶
Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme
Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son
frère, revint de la chasse. 31 Il
apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et
il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils,
afin que ton âme me bénisse. 32 Et
Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton
premier-né, Ésaü. 33 Et
Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc
celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout,
avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni. 34 Dès
qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très
grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon
père! 35
Mais il dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction.
36 Et
Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà
supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici,
maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé
de bénédiction pour moi? 37 Et
Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et
je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de
froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils? 38 Et
Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette bénédiction, mon père? bénis-moi,
moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. 39 Et
Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la
graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut. 40 Et
tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera,
comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou. 41 ¶
Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père
lui avait donnée; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon
père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère. 42 Et
l'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle
envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère
va se venger de toi en te tuant. 43
Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix: lève-toi, enfuis-toi vers
Laban, mon frère, à Charan. 44 Et
tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton
frère soit passée, 45
Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il
ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là.
Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? 46 Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie?
1 ¶
Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu
ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan. 2 Lève-toi,
va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et
prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
3 Et
que le Dieu Tout-Puissant te bénisse, te fasse croître, et te
multiplie, et que tu deviennes une assemblée de peuples! 4 Et
qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité
avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que Dieu a
donné à Abraham! 5
Puis Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban,
fils de Béthuël, l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Ésaü. 6 ¶
Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait envoyé à
Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bénissant, et qu'il lui
avait commandé, et dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles
de Canaan; 7 Et
que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé
à Paddan-Aram. 8 Ésaü,
voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père, 9
S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme (outre les femmes qu'il
avait) Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, sœur de Nébajoth. 10 ¶
Mais Jacob partit de Béer-Shéba, et s'en alla à Charan. 11 Et
il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était
couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se
coucha en ce lieu-là. 12
Alors il eut un songe; et voici, une échelle était dressée sur la
terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici les anges de Dieu
montaient et descendaient par elle.
13 Et
voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS
l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre
sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. 14 Et
ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras
à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles
de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. 15 Et
voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te
ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait
ce que je t'ai dit. 16 ¶
Et Jacob s'éveilla de son sommeil, et dit: Certainement, l'Éternel est
en ce lieu-ci, et je n'en savais rien! 17 Et
il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de
Dieu, et c'est ici la porte des cieux! 18 Et
Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son
chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet. 19 Et
il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu'auparavant la
ville s'appelait Luz. 20 Et
Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce
voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour
me vêtir, 21 Et
que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon
Dieu; 22 Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme.
1 ¶
Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. 2 Et
il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même
trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les
troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande. 3
Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de
dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on
remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. 4 Et
Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent:
Nous sommes de Charan. 5 Et
il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent:
Nous le connaissons. 6 Il
leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et
voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. 7 Et
il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de
rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître. 8 Ils
répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux
soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du
puits, et nous abreuvons les troupeaux. 9 ¶
Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son
père; car elle était bergère. 10 Et
dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le
troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de
dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de
sa mère. 11 Et
Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura.
12 Et
Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était
fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. 13 Et
aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il
courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans
sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses. 14 Et
Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura
avec lui un mois de temps. 15 ¶
Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour
rien? Dis-moi quel sera ton salaire. 16
Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus
jeune Rachel. 17
Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et
belle de visage. 18 Et
Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta
plus jeune fille. 19 Et
Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais
à un autre; demeure avec moi. 20
Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que
quelques jours, parce qu'il l'aimait. 21 Et
Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et
je viendrai vers elle. 22
Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. 23 Et
le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. 24 Et
Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille. 25 Et
le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu
m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi
m'as-tu trompé? 26
Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus
jeune avant l'aînée. 27
Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour
le service que tu feras encore chez moi sept autres années. 28 Et
Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna
pour femme Rachel, sa fille. 29 Et
Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille. 30 Il
vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il
servit chez Laban encore sept autres années. 31 ¶
Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais
Rachel était stérile. 32 Et
Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!).
Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari
m'aimera. 33
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu
que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela
Siméon (exaucement). 34
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon
mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est
pourquoi on l'appela Lévi (attachement). 35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.
1 ¶
Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut
jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je
suis morte. 2 Et
la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la
place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité 3 Et
elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera
sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle. 4
Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers
elle. 5 Et
Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. 6 Et
Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et
m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge). 7 Et
Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à
Jacob. 8 Et
Rachel dit: J'ai soutenu contre ma soeur des luttes de Dieu; j'ai même
eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte). 9
Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa,
sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Et
Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Et
Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur). 12 Et
Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Et
Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; et
elle l'appela Asser (heureux). 14 ¶
Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des
mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel
dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Et
elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles
encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien!
qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton
fils. 16 Et
lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et
dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon
fils; et il coucha avec elle cette nuit-là. 17 Et
Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième
fils. 18 Et
elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à
mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire). 19 Et
Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob, 20 Et
Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera
avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon
(habitation). 21
Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina. 22 Et
Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exauça et la rendit féconde. 23 Et
elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre; 24 Et
elle l'appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant: Que l'Éternel
m'ajoute encore un autre fils! 25 ¶
Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon
congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays. 26
Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que
je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi. 27 Et
Laban lui répondit: Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux; car
j'ai deviné que l'Éternel m'a béni à cause de toi. 28
Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 29 Et
il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton
bétail avec moi. 30
Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est
fort accru, et l'Éternel t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez
toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? 31 Et
Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras
rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais
ceci pour moi: 32 Je
passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête
picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui
est tacheté et picoté parmi les chèvres; et ce sera mon salaire. 33 Et
ma justice me rendra témoignage à l'avenir devant toi, quand tu
viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou
tacheté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, aura été volé,
s'il est trouvé chez moi. 34
Alors Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme tu dis. 35 Et
le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres
picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était
noir parmi les agneaux; et il les confia à ses fils. 36 Et
il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob
paissait le reste des troupeaux de Laban. 37 ¶
Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de
platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était
aux branches. 38 Et
il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les
abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles
entraient en chaleur, quand elles venaient boire. 39
Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles
faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés. 40 Et
Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban
en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit
ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de
Laban. 41 Et
il arrivait que toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en
chaleur, Jacob mettait les branches sous les yeux du troupeau dans les
auges, afin qu'elles entrent en chaleur auprès des branches. 42
Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En
sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux
pour Jacob. 43 Et cet homme devint extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
1 ¶ Or Jacob entendit les discours des enfants de
Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père;
et c'est de ce qui était à notre père, qu'il s'est acquis toute cette
richesse. 2 Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était
plus à son égard comme auparavant. 3 Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères,
et vers ta parenté, et je serai avec toi. 4 Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de
venir aux champs vers son troupeau. 5 Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père
n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été
avec moi. 6 Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père
de toutes mes forces. 7 Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix
fois mon salaire; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal. 8 Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton
salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il
disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient
des agneaux rayés. 9 Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a
donné. 10 Car il arriva, au temps où les brebis entrent en
chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui
couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés. 11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je répondis:
Me voici! 12 Et il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les béliers,
qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j'ai
vu ce que te fait Laban. 13 JE SUIS le Dieu de Béthel, où tu oignis un
monument, où tu me fis un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays,
et retourne au pays de ta parenté. 14 Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent:
Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père? 15 Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères,
puisqu'il nous a vendues, et qu'il a même mangé notre argent? 16 Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre
père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que
Dieu t'a dit. 17 ¶ Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et
ses femmes sur les chameaux. 18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il
avait acquis, son bétail particulier, qu'il avait acquis à Paddan-Aram,
pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 19 Or Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel déroba
les théraphim de son père. 20 Et Jacob délaissa Laban l'Araméen, en ne lui
disant point qu'il voulait partir. 21 Il partit donc, lui et tout ce qui lui appartenait;
et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de
Galaad. 22 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob
s'était enfui. 23 Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit
sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad. 24 Mais Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe
de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni
en mal. 25 ¶ Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté
sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur
la montagne de Galaad. 26 Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé,
et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre. 27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu
trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'aurai reconduit avec
joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe. 28 Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes
filles! Tu as agi follement. 29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais
le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi
de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. 30 Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais
après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
31 Et Jacob répondit, et dit à Laban: C'est que je
craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles. 32 Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vivra
point; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et
prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. 33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la
tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva
point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de
Rachel. 34 Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis
dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla
toute la tente, et ne les trouva point. 35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche
point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les
femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les
théraphim. 36 ¶ Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban;
et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché,
pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur? 37 Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu
trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères
et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux. 38 Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis
et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers
de tes troupeaux. 39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées;
j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé
de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. 40 Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid
pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux. 41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai
servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux,
et tu as changé dix fois mon salaire. 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et Celui
que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses
maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction et le
travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée. 43 ¶ Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles
sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes
troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je
aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés? 44 Maintenant donc, viens, traitons ensemble une
alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi et toi. 45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument. 46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et
ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là
sur le monceau. 47 Et Laban l'appela Iegar Sahadutha; et Jacob l'appela
Galed (monceau du témoignage). 48 Et Laban dit: Ce monceau est témoin entre moi et
toi aujourd'hui. C'est pourquoi on l'appela Galed, 49 Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que
Laban dit: Que l'Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous
serons retirés l'un d'avec l'autre. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends
d'autres femmes que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera témoin
entre nous. Vois! c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. 51 Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres;
et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi. 52 Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin,
que je ne passerai point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne
passeras point ce monceau et ce monument, en venant vers moi, pour nous
nuire l'un à l'autre. 53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor, le Dieu
de leur père, juge entre nous! Et Jacob jura par Celui que craignait
Isaac, son père. 54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne; et il
invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et
passèrent la nuit sur la montagne. 55 Et Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.
1 ¶
Et Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent. 2 Et
Jacob dit, quand il les eut vus: C'est le camp de Dieu! Et il appela ce
lieu-là, Mahanaïm (les deux camps). 3 ¶
Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au
pays de Séir, aux champs d'Édom. 4 Et
il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur:
Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y ai
demeuré jusqu'à présent. 5 Et
j'ai des boeufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des
servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce
devant tes yeux. 6 Et
les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés
vers ton frère Ésaü; et il marche aussi à ta rencontre, avec quatre
cents hommes. 7
Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le
peuple qui était avec lui, et les brebis, et les boeufs, et les
chameaux, en deux camps, et il dit: 8 Si
Ésaü attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra
échapper. 9 ¶
Puis Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac!
Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je
te ferai du bien; 10 Je
ne suis pas digne de la moindre de tes grâces, ni de toute la vérité
que tu as montré envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec
mon bâton, et maintenant je forme deux camps. 11 Délivre-moi,
je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains
qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants. 12
Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai
devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait
compter à cause de son grand nombre. 13 ¶
Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la
main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère 14
Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 15
Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et
dix taureaux, vingt ânesses et dix jeunes ânes. 16 Et
il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit
à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un
troupeau et l'autre. 17 Et
il donna ordre au premier, en disant: Quand Ésaü mon frère, te
rencontrera, et te demandera: A qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont
ces bêtes devant toi? 18 Tu
diras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à Ésaü
mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous. 19 Il
donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui
allaient après les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü,
quand vous le rencontrerez; 20 Et
vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous.
Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et
après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera
favorablement. 21 Le
présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans
le camp. 22 Et
il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et
ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. 23 Il
les prit donc, et leur fit passer le torrent. Il fit aussi passer ce
qu'il avait. 24 ¶
Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de
l'aurore. 25 Et
quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture
de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant
qu'il luttait avec lui. 26 Et
cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il
dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. 27 Et
il lui dit: Quel est ton nom? et il répondit: Jacob. 28
Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec
Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu. 29 Et
Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit:
Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. 30 Et
Jacob nomma le lieu, Péniel (face de Dieu); car, dit-il, j'ai vu Dieu
face à face et mon âme a été délivrée. 31 Et
le soleil se leva pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait
de la hanche. 32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.
1 ¶
Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre
cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa,
Rachel, et les deux servantes. 2 Et
il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants
ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang. 3
Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois,
jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère. 4
Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son
cou, et le baisa, et ils pleurèrent. 5 ¶
Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui
as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à
ton serviteur. 6 Et
les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Léa
aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite
Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent. 8 Et
Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et
il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Et
Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à
toi. 10 Et
Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu
accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on
voit la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement. 11
Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a
comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il
l'accepta. 12 Et
Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi. 13 Et
Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats; et je
suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un
seul jour, tout le troupeau mourra. 14
Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je
m'avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au
pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
15 Et
Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des
gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce
aux yeux de mon seigneur! 16 ¶
Et Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séir. 17
Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit
des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth
(cabanes). 18 Et
Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem,
au pays de Canaan; et il campa devant la ville. 19 Et
il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces
d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente. 20 Et
il dressa là un autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (le Puissant
est le Dieu d'Israël).
1 ¶
Or, Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir
les filles du pays. 2 Et
Sichem, fils de Hémor, le Hévien, prince du pays, la vit, et l'enleva,
et coucha avec elle, et lui fit violence. 3 Et
son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille,
et parla au cœur de la jeune fille. 4 Et
Sichem parla à Hémor, son père, et lui dit: Donne-moi cette jeune
fille pour femme. 5 Or,
Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina sa fille; mais ses fils étaient
aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu'à leur retour. 6 ¶
Cependant Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob pour lui parler. 7 Et
les fils de Jacob revinrent des champs dès qu'ils apprirent la chose;
et ces hommes furent affligés et fort irrités de l'infamie que Sichem
avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne
devait point se faire. 8 Et
Hémor leur parla, en disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée
à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. 9 Et
alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez
nos filles pour vous.
10 Et
vous habiterez avec nous; et le pays sera à votre disposition:
demeurez-y et y trafiquez, et acquérez-y des propriétés. 11 Et
Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce
à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz. 12
Imposez-moi un grand douaire, et de grands présents, et je les donnerai
comme vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme. 13
Alors les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hémor,
son père; ils parlèrent ainsi, parce qu'il avait déshonoré Dina leur
soeur. 14
Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons faire que de donner
notre soeur à un homme incirconcis; car ce nous serait un opprobre. 15
Nous ne consentirons à ce que vous demandez que si vous devenez
semblables à nous, en circoncisant tous les mâles parmi vous. 16
Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour
nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple. 17
Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous
prendrons notre fille, et nous nous en irons. 18 ¶
Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor. 19 Et
le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de
Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison
de son père. 20 Hémor
et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent
aux gens de leur ville, en disant: 21
Ces gens-ci sont paisibles à notre égard; qu'ils habitent au pays, et
qu'ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux; nous
prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. 22
Mais ils ne consentiront à habiter avec nous, pour n'être qu'un seul
peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes
circoncis. 23
Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas
à nous? Accordons-leur seulement cela, et qu'ils demeurent avec nous. 24 Et
tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville, obéirent à Hémor
et à Sichem son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur
ville, fut circoncis. 25 ¶
Et il arriva au troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, que
deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent
chacun leur épée, se jetèrent sur la ville en sécurité, et tuèrent
tous les mâles. 26
Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et
ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent. 27
Les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville,
parce qu'on avait déshonoré leur soeur.
28 Et
ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était
dans la ville et aux champs; 29
Ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits
enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. 30
Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me
mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens
et les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; ils
s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi
et ma maison. 31 Et
ils répondirent: Doit-on traiter notre sœur comme une prostituée?
1 ¶
Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et
fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü,
ton frère. 2
Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui:
Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous,
et changez de vêtements; 3 Et
levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui
m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant
mon voyage. 4
Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils avaient,
et les anneaux qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous
le chêne qui était près de Sichem. 5
Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient
autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob. 6 ¶
Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et
tout le peuple qui était avec lui. 7 Et
il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel);
car c'est là que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son
frère. 8 Et
Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous
de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des
pleurs). 9 Et
Dieu apparut encore à Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le
bénit. 10 Et
Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais
Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d'Israël.
11 Et
Dieu lui dit: JE SUIS le Dieu Tout-Puissant: augmente et
multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi;
des rois sortiront de tes reins. 12 Et
je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je
donnerai ce pays à ta postérité après toi. 13 Et
Dieu remonta d'avec lui, du lieu où il lui avait parlé. 14 Et
Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de
pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile. 15 Et
Jacob appela le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel (maison de
Dieu). 16 ¶
Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour
arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de
peine à accoucher. 17 Et
comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit:
Ne crains point, car tu as encore un fils. 18 Et
comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils
de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite). 19
Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est
Bethléhem. 20 Et
Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de
Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui. 21 ¶
Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour
du troupeau). 22 Et
il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint
et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or,
Jacob avait douze fils. 23
Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda,
Issacar et Zabulon. 24
Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin. 25
Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. 26 Et
les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils
de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. 27 Et
Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron,
où avaient séjourné Abraham et Isaac. 28 Et
les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 29 (35-28) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
1 ¶
Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. 2 Ésaü
prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien,
et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. 3 Il
prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. 4 Ada
enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. 5 Et
Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui
lui naquirent au pays de Canaan. 6 Et
Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les
personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout
le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un
autre pays, loin de Jacob, son frère. 7 Car
leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble,
et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause
de leurs troupeaux. 8 Et
Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. 9 ¶
Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne
de Séir. 10
Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü;
Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. 11 Et
les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. 12 Et
Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz.
Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. 13 Et
voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent
là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. 14 Et
ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et
femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. 15
Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü:
le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, 16 Le
chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz
au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. 17 Et
voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach,
le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays
d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. 18 Et
voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef
Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana,
femme d'Ésaü. 19
Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. 20 ¶
Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan,
Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. 21
Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. 22 Et
les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de
Lothan. 23 Et
voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. 24 Et
voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources
chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon,
son père. 25 Et
voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. 26 Et
voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. 27
Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. 28
Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. 29
Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef
Tsibeon, le chef Ana, 30 Le
chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des
Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. 31 ¶
Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât
sur les enfants d'Israël: 32 Béla,
fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 33 Et
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. 34 Et
Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 35 Et
Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit
Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. 36 Et
Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 37 Et
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. 38 Et
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. 39 Et
Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom
de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de
Matred, fille de Mézahab. 40 Et
voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs
lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, 41 Le
chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 42 Le
chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.
1 ¶
Or, Jacob demeura au pays où son père avait séjourné, au pays de
Canaan. 2
Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept
ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger
auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père.
Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours. 3 Or,
Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le
fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs. 4
Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères,
le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. 5 ¶
Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le
haïrent encore plus. 6 Il
leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu. 7
Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici,
ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent
et se prosternèrent devant ma gerbe. 8
Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous
gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour
ses paroles. 9 Il
eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit:
Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze
étoiles se prosternaient devant moi. 10 Et
il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit,
et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous
venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant
toi? 11 Et
ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses. 12 ¶
Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. 13 Et
Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à
Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici. 14 Et
il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les
troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée
d'Hébron, et il vint à Sichem. 15 Et
un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et
lui dit: Que cherches-tu? 16 Et
il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils
paissent. 17 Et
l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons
à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à
Dothaïn. 18 Et
ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent
contre lui de le mettre à mort. 19 Et
ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient. 20
Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et
nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que
deviendront ses songes. 21
Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui
ôtons point la vie. 22
Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette
fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était
pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père. 23 ¶
Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent
de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui. 24 Et
ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était
vide; il n'y avait point d'eau. 25
Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils
regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad;
et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient
les porter en Égypte. 26 Et
Juda dit à ses frères: A quoi nous servira de tuer notre frère et de
cacher son sang? 27
Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point
sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.
28 Et
comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent
remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces
d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. 29 Et
Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la
fosse. Alors il déchira ses vêtements; 30 Et
il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi,
moi, où irai-je? 31 ¶
Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la
robe dans le sang. 32
Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de
diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci;
reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. 33 Et
il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a
dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces. 34 Et
Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena
deuil sur son fils pendant longtemps. 35 Et
tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il
refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils
au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura. 36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
1 ¶
Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'avec ses frères, et se
retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira. 2 Et
Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint
vers elle. 3 Et
elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er. 4 Et
elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
5
Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à
Kezib, quand elle l'enfanta. 6 Et
Juda prit une femme pour Er, son premier-né; elle s'appelait Tamar. 7
Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel
le fit mourir. 8
Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la,
comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. 9
Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il
venait vers la femme de son frère, il renversait son germe sur la terre
afin de ne point donner de postérité à son frère. 10 Et
ce qu'il faisait déplut à l'Éternel; et il le fit mourir aussi. 11 Et
Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père,
jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait:
Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar
s'en alla, et demeura dans la maison de son père. 12 ¶
Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut.
Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis,
à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite. 13 Et
on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à
Thimna, pour tondre ses brebis. 14
Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en
enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de
Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne
lui avait point été donnée pour femme. 15 Et
Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son
visage. 16 Et
il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie,
que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille.
Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi? 17 Et
il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me
donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies? 18 Et
il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton
cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui
donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui. 19
Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit
de ses habits de veuve. 20 Et
Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage
des mains de cette femme; mais il ne la trouva point. 21 Et
il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est
cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent:
Il n'y a point eu ici de courtisane. 22 Et
il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les
gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane. 23 Et
Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser.
Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée. 24 ¶
Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en
disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà
enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et
qu'elle soit brûlée. 25
Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis
enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit:
Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. 26
Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que
je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.
27 Et
à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des
jumeaux dans son sein; 28 Et
pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la
prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le
premier. 29
Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit:
Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma
Pharets (brèche). 30 Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach.
1 ¶
Or, Joseph fut emmené en Égypte, et Potiphar, officier de Pharaon,
chef des gardes, homme égyptien, l'acheta des Ismaélites, qui l'y
avaient amené. 2 Et
l'Éternel fut avec Joseph; et il prospérait. Et il était dans la
maison de son maître l'Égyptien. 3 Et
son maître vit que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel
faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il faisait. 4
Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait; et son maître
l'établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce qu'il avait. 5 Or,
depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, l'Éternel
bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction
de l'Éternel fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs. 6 Et
il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne
prenait connaissance de rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il
mangeait. Or, Joseph était beau de taille, et beau de visage. 7 ¶
Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les
yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi. 8
Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître
ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis
entre mes mains tout ce qui lui appartient. 9 Nul
n'est plus grand dans cette maison que moi, et il ne m'a rien interdit
que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal, et
pécherais-je contre Dieu? 10 Et
bien qu'elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne voulut point l'écouter
pour coucher auprès d'elle, ni pour être avec elle. 11
Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage,
et il n'y avait là aucun des gens de la maison; 12 Et
elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il
laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors. 13 ¶
Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains,
et qu'il s'était enfui dehors, 14
Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on
nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers
moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. 15 Et
dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé
son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. 16 Et
elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître
vînt à la maison. 17
Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu,
que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi. 18
Mais comme j'ai élevé la voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement
près de moi, et s'est enfui dehors. 19 ¶
Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme,
qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère
s'enflamma. 20 Et
le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les
prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la
forteresse. 21
Mais l'Éternel fut avec Joseph, et il étendit sa bonté sur lui, et
lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la forteresse. 22 Et
le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les
prisonniers qui étaient dans la forteresse; et tout ce qui s'y faisait,
c'était lui qui le faisait. 23 Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait prospérer ce qu'il faisait.
1 ¶
Après ces choses, il arriva que l'intendant du roi d'Égypte et le
boulanger offensèrent leur seigneur, le roi d'Égypte.
2 Et
Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, contre le chef
intendant et le chef boulanger; 3 Et
il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la
forteresse, lieu où Joseph était enfermé. 4 Et
le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et
ils furent quelque temps en prison. 5 ¶
Et tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une même nuit,
chacun un songe d'une signification particulière, tant l'intendant que
le boulanger du roi d'Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse. 6 Et
Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient
tristes. 7 Et
il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison
dans la maison de son maître, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais
visage aujourd'hui? 8 Et
ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui
l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations
n'appartiennent-elles pas à Dieu? Racontez-moi vos songes, je vous
prie. 9 Et
le chef intendant raconta son songe à Joseph, et lui dit: Je songeais,
et voici, un cep était devant moi; 10 Et
ce cep avait trois sarments. Or, il semblait qu'il poussait; sa fleur
sortit, et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 Et
la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je
les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de
Pharaon. 12 Et
Joseph lui dit: En voici l'interprétation: Les trois sarments sont
trois jours. 13
Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta
charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le
faisais auparavant, lorsque tu étais son intendant. 14
Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté
envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi
sortir de cette maison. 15
Car, certainement, j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici non
plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans cette fosse.
16
Alors le chef boulanger, voyant que Joseph avait interprété en bien,
lui dit: Moi aussi je songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de
pain blanc sur la tête; 17 Et
dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de
mets cuits; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était
sur ma tête. 18 Et
Joseph répondit, et dit: En voici l'interprétation: Les trois
corbeilles sont trois jours. 19
Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera
pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi. 20 ¶
Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin
à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef intendant et du
chef boulanger, au milieu de ses serviteurs:
21 Il
rétablit le chef intendant dans son office d'intendant, afin qu'il mît
la coupe dans la main de Pharaon; 22
Mais il fit pendre le chef boulanger; comme Joseph le leur avait déclaré.
23 Or, le chef intendant ne se souvint point de Joseph; mais il l'oublia.
1 ¶
Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici,
il se tenait près du fleuve. 2 Et
voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles
paissaient dans le marécage. 3 Et
voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après
elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du
fleuve. 4 Et
les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et
grasses. Et Pharaon s'éveilla. 5 Et
il s'endormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis gras et
beaux poussaient sur une même tige. 6
Puis, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d'Orient
germaient après ceux-là. 7 Et
les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins; et Pharaon
s'éveilla, et voici, c'était un songe. 8 Et
sur le matin son esprit était agité; et il envoya appeler tous les
magiciens et tous les sages d'Égypte, et Pharaon leur raconta ses
songes; mais il n'y eut personne qui les lui interpréta.
9 ¶
Alors le chef intendant parla à Pharaon, en disant: Je vais rappeler
aujourd'hui mes fautes. 10
Lorsque Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit
mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le chef
boulanger. 11
Alors nous avions fait, lui et moi, un songe dans une même nuit; et
chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il
avait eu. 12
Or, il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef
des gardes; et nous lui avons raconté nos songes, et il nous les
interpréta; il donna à chacun une interprétation d'après son songe. 13 Et
la chose arriva comme il nous l'avait interprétée: le roi me rétablit
dans ma place, et fit pendre l'autre. 14
Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la
prison; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers
Pharaon. 15 Et
Pharaon dit à Joseph: J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui
l'interprète. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe
pour l'interpréter. 16 Et
Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui
répondra touchant la prospérité de Pharaon. 17 ¶
Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le
bord du fleuve. 18 Et
voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles
paissaient dans le marécage. 19 Et
voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très
laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur
dans tout le pays d'Égypte. 20 Et
les vaches décharnées et laides dévorèrent les sept premières
vaches grasses, 21
Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent
entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement. 22
Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins
et beaux poussaient sur une même tige. 23
Puis, voici, sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent
d'Orient, germaient après ceux-là. 24 Et
les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux
magiciens; mais nul ne me l'explique. 25 Et
Joseph répondit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose;
Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il va faire. 26
Les sept belles vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept
ans; c'est un même songe. 27 Et
les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là
sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient,
seront sept ans de famine. 28
C'est ce que j'ai dit à Pharaon: Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il
va faire. 29
Voici, il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte. 30
Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette
abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera
le pays. 31 Et
l'abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui
viendra après; car elle sera très grande. 32 Et
quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est
que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'accomplir. 33 ¶
Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il
l'établisse sur le pays d'Égypte. 34
Que Pharaon établisse et institue des commissaires sur le pays, et
qu'il prenne le cinquième du revenu du pays d'Égypte, durant les sept
années d'abondance. 35 Et
qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent,
et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans
les villes, et qu'ils les gardent. 36 Et
ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de
famine qui seront au pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé
par la famine. 37 Et
ce discours plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs. 38 Et
Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci,
qui a l'Esprit de Dieu? 39 Et
Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout ceci, nul
n'est entendu, ni sage autant que toi. 40
C'est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple obéira à ta
bouche. Je serai seulement plus grand que toi par le trône. 41
Puis Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t'établis sur tout le pays d'Égypte.
42
Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de
Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier
d'or au cou. 43 Et
il le fit monter sur son second char; et l'on criait devant lui: A
genoux! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte. 44 Et
Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon! et sans toi nul ne lèvera la
main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. 45 Et
Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (révélateur de
secrets), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre
d'On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'Égypte. 46 ¶
Or, Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant
Pharaon, roi d'Égypte. Joseph sortit donc de devant Pharaon, et
parcourut tout le pays d'Égypte. 47 Et
la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d'abondance. 48 Et
Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu'il y eut au pays
d'Égypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intérieur
de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait. 49 Et
Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer;
tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre. 50
Or, avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils,
qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta. 51 Et
Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu,
dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. 52 Et
il nomma le second Éphraïm (double fécondité); car Dieu, dit-il, m'a
rendu fécond dans le pays de mon affliction. 53
Alors finirent les sept années de l'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte. 54 Et
les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait
dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte
il y avait du pain. 55
Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon
pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez
à Joseph; faites ce qu'il vous dira. 56 La
famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les
greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au
pays d'Égypte. 57 Et de tous les pays on venait en Égypte, pour acheter du blé à Joseph; car la famine était grande par toute la terre.
1 ¶
Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses
fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 2 Et
il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte;
descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne
mourions point. 3
Alors dix frères de Joseph descendirent, pour acheter du blé en Égypte. 4
Mais Jacob n'envoya point Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères;
car il dit: Prenons garde qu'il ne lui arrive malheur! 5 Et
les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui
venaient aussi; car la famine était au pays de Canaan. 6 Or,
c'était Joseph qui commandait dans le pays, c'était lui qui vendait le
blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se
prosternèrent devant lui, la face contre terre. 7 ¶
Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec
eux, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent:
Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
8
Joseph reconnut donc ses frères; mais eux ne le reconnurent point. 9 Et
Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet. Et il leur
dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour observer les lieux
faibles du pays. 10 Et
ils lui répondirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus
pour acheter des vivres. 11
Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes gens de bien; tes
serviteurs ne sont point des espions. 12 Et
il leur dit: Non! mais vous êtes venus pour observer les lieux faibles
du pays. 13 Et
ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un
même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui
avec notre père; et l'un n'est plus. 14 Et
Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions. 15
Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne
sortirez point d'ici, que votre jeune frère n'y soit venu. 16
Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez
prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité
est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. 17 Et
il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours. 18
Et, au troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je
crains Dieu. 19 Si
vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans
le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir
à la famine de vos maisons. 20 Et
amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables,
et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi. 21 ¶
Et ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment, nous sommes coupables à
l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme,
quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté; voilà
pourquoi cette angoisse nous est arrivée. 22 Et
Ruben leur répondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien: Ne
commettez point ce péché contre cet enfant? Mais vous n'écoutiez
point; et voici que son sang nous est redemandé. 23
Or, ils ne savaient pas que Joseph comprenait, parce qu'il leur parlait
par le moyen d'un interprète. 24 Et
il se détourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur
parla; et il prit d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. 25 Et
Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de froment, et qu'on remît
l'argent de chacun d'eux dans son sac, et qu'on leur donnât des
provisions pour le chemin. 26 Ce
qui fut fait. Puis ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en
allèrent. 27 Et
l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l'hôtellerie;
et il vit son argent; et voici, il était à l'entrée de son sac. 28 Et
il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici
dans mon sac. Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant
l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? 29 ¶
Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent
toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant: 30
L'homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a
pris pour des espions. 31
Mais nous lui avons répondu: Nous sommes des gens de bien, nous ne
sommes point des espions. 32
Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le
plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et
l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai
que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères,
prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez; 34 Et
amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes
point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère,
et vous trafiquerez dans le pays. 35 Et
comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était
dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent,
et ils eurent peur. 36
Alors Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph
n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous emmèneriez Benjamin! C'est
sur moi que toutes ces choses sont tombées! 37 Et
Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si
je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai. 38 Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.
1 ¶
Or, la famine était fort grande dans le pays. 2 Et
quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte,
leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
3 Et
Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit:
Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. 4 Si
tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous
t'achèterons des vivres. 5
Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme
nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec
vous. 6 Et
Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce tort, de déclarer à cet
homme que vous aviez encore un frère? 7 Et
ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre
parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère?
Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous
savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère? 8 Et
Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons,
et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni
nos petits enfants. 9 Je
réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le
présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours. 10
Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de
retour. 11 ¶
Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc
ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays,
et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel,
des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes; 12 Et
prenez d'autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains
l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs. Peut-être est-ce
une erreur. 13
Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme. 14 Et
que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme,
qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je
sois privé d'enfants, que j'en sois privé! 15 ¶
Ils prirent donc le présent, et le double d'argent dans leurs mains, et
Benjamin. Puis, se levant, ils descendirent en Égypte, et se présentèrent
devant Joseph. 16 Et
Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l'intendant de sa maison: Mène
ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ils
mangeront avec moi à midi. 17 Et
l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces hommes à la maison
de Joseph. 18 Et
ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et
ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la
première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter
sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes. 19
Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui
parlèrent à la porte de la maison, et dirent: 20
Pardon, mon seigneur! nous sommes descendus une première fois pour
acheter des vivres; 21 Et
lorsque nous sommes arrivé à l'hôtellerie, et que nous avons ouvert
nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac,
notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté en nos mains. 22 Et
nous avons apporté d'autre argent en nos mains, pour acheter des
vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs. 23 Et
il dit: Tout va bien pour vous! Ne craignez point: C'est votre Dieu, le
Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre
argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon. 24 Et
cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de
l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs
ânes. 25 Et
ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi;
car ils avaient appris qu'ils mangeraient là le pain. 26 ¶
Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent
qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant
lui. 27 Et
il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père,
dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore? 28 Et
ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien; il vit
encore. Et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent. 29
Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et
dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui
dit: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! 30 Et
Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et
il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure
et y pleura. ses entrailles. 31
Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit:
Servez le pain. 32 Et
on le servit à part, et eux à part; et les Égyptiens qui mangeaient
avec lui furent aussi servis à part, parce que les Égyptiens ne
peuvent manger le pain avec les Hébreux; car c'est une abomination pour
les Égyptiens. 33
Ils s'assirent donc en sa présence, l'aîné selon son droit d'aînesse,
et le plus jeune selon son âge. Et ces hommes se regardaient l'un
l'autre avec étonnement. 34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chère avec lui.
1 ¶
Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les
sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets
l'argent de chacun à l'entrée de son sac. 2 Et
tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus
jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit. 3 Le
matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes. 4
Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph
dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et
quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le
mal pour le bien? 5
N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour prévoir?
Vous avez fait une méchante action. 6 Et
il les atteignit, et leur dit ces paroles. 7 Et
ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de
tes serviteurs la pensée de faire pareille chose! 8
Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions
trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison
de ton maître de l'argent ou de l'or? 9 Que
celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous
serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur. 10 Et
il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la
trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents. 11 Et
ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent
chacun leur sac. 12 Et
il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le
plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin. 13
Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et
ils retournèrent à la ville. 14 Et
Juda, avec ses frères, vint à la maison de Joseph, qui était encore là,
et ils se jetèrent à terre devant lui. 15 Et
Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un
homme tel que moi sait deviner? 16 Et
Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous?
et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes
serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui
entre les mains de qui la coupe s'est trouvée. 17
Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les
mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous,
remontez en paix vers votre père. 18 ¶
Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton
serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que
ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme
Pharaon. 19
Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous père ou frère? 20 Et
nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un
jeune enfant qui lui est né en sa vieillesse. Or, son frère est mort,
et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l'aime. 21 Et
tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le
voie de mes yeux. 22 Et
nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son père;
et s'il le quitte, son père mourra. 23
Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec
vous, vous ne verrez plus ma face. 24 Et
lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui
avons rapporté les paroles de mon seigneur. 25
Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres. 26 Et
nous avons répondu: Nous ne pouvons descendre; mais si notre jeune frère
est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de
cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous. 27 Et
ton serviteur mon père nous répondit: Vous savez que ma femme m'a
enfanté deux fils; 28
L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été
déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent. 29 Si
vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur,
vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. 30 Et
maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, si le jeune
homme, dont l'âme est liée à son âme, n'est pas avec nous, 31 Il
arrivera que, dès qu'il verra que le jeune homme n'y est point, il
mourra. Et tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux
blancs de ton serviteur notre père au Sépulcre. 32
Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père;
et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père
à toujours. 33
Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon
seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frères. 34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n'est avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
1 ¶
Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents,
et il cria: Faites sortir tout le monde. Et nul ne demeura avec Joseph,
quand il se fit connaître à ses frères. 2 Et
il éleva la voix en pleurant, et les Égyptiens l'entendirent, et la
maison de Pharaon l'entendit. 3 Et
Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais
ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient terrifiés de
sa présence. 4 Et
Joseph dit à ses frères: Approchez donc de moi. Et ils s'approchèrent,
et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être
mené en Égypte. 5 Et
maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que
vous m'avez vendu pour être amené ici; car c'est pour la conservation
de votre vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
6 Car
voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans
encore il n'y aura ni labour, ni moisson. 7
Mais Dieu m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la
terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Et
maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu;
et il m'a établi pour père à Pharaon, et pour seigneur sur toute sa
maison, et gouverneur dans tout le pays d'Égypte. 9 Hâtez-vous
de monter vers mon père, et dites-lui: Ainsi a dit ton fils Joseph:
Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Égypte; descends vers moi, ne
t'arrête point. 10 Tu
habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants,
et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui
est à toi. 11 Et
je t'y entretiendrai , car il y a encore cinq ans de famine, de peur que
tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à
toi. 12 Et
voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses
yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche. 13
Racontez donc à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que
vous avez vu; et hâtez-vous de faire descendre ici mon père. 14
Alors il se jeta au cou de Benjamin son frère, et pleura. Et Benjamin
pleura sur son cou. 15 Et
il baisa tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères
s'entretinrent avec lui. 16 ¶
Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de
Joseph sont venus. Ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
17
Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci; chargez vos bêtes,
et allez, retournez au pays de Canaan; 18 Et
prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous
donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de
la terre. 19 Or
tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays
d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et
vous amènerez votre père, et vous viendrez. 20 Et
ne regrettez point vos meubles; car le meilleur de tout le pays d'Égypte
sera à vous. 21
Les fils d'Israël firent ainsi; et Joseph leur donna des chariots,
selon l'ordre de Pharaon; et il leur donna des provisions pour le
chemin. 22 Il
leur donna à tous des robes de rechange, et à Benjamin il donna trois
cents pièces d'argent, et cinq robes de rechange. 23 Il
envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de
meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de
nourriture pour son père pendant le voyage. 24 Il
renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous
querellez point en chemin. 25 ¶
Et ils remontèrent d'Égypte, et vinrent au pays de Canaan vers Jacob,
leur père. 26 Et
ils lui firent ce rapport et dirent: Joseph vit encore, et même c'est
lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais son coeur resta froid, car
il ne les crut point. 27 Et
ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit
les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter. Et l'esprit de
Jacob, leur père, se ranima. 28 Et
Israël dit: C'est assez; Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le
verrai avant que je meure.
1 ¶
Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba,
et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2 Et
Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob,
Jacob! Et il répondit: Me voici. 3
Puis il dit: JE SUIS Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point
de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation. 4 Je
descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement
remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. 5 ¶
Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob
leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots
que Pharaon avait envoyés pour le porter. 6 Ils
emmenèrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays
de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte. 7 Il
amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles
et les filles de ses fils, et toute sa famille. 8 Et
voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses
fils. Le premier-né de Jacob, Ruben. 9 Les
fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 10
Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül,
fils de la Cananéenne. 11
Les fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari. 12
Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan
moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et
Hamul. 13
Les fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Shimron. 14
Les fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahléel. 15
Voilà les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, avec
Dina sa fille; ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois
personnes. 16
Les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Eri, Arodi et
Aréli. 17
Les fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach leur soeur.
Et les enfants de Béria: Héber et Malkiel. 18
Voilà les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et
elle les enfanta à Jacob: seize personnes. 19
Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 20 Et
Joseph eut des fils au pays d'Égypte: Manassé et Éphraïm qu'Asnath,
fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta. 21
Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et
Rosh, Muppim et Huppim, et Ard. 22
Voilà les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; en tout quatorze
personnes. 23
Les fils de Dan: Hushim. 24
Les fils de Nephthali: Jahtséel, Guni, Jetser et Shillem. 25
Voilà les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille,
et elle les enfanta à Jacob; en tout sept personnes. 26
Toutes les personnes appartenant à Jacob et nées de lui, qui vinrent
en Égypte, sans les femmes des fils de Jacob, étaient en tout
soixante-six. 27 Et
les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux
personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte,
étaient soixante et dix. 28 ¶
Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la
route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen. 29 Et
Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père
vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura
longtemps sur son cou. 30 Et
Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton
visage, et que tu vis encore. 31
Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je
monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la
famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers
moi; 32 Et
ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail;
et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à
eux. 33 Et
quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre métier? 34 Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers.
1 ¶
Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et
mes frères, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui est à
eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de
Gossen. 2 Et
il prit cinq hommes d'entre ses frères et les présenta à Pharaon. 3 Et
Pharaon dit à ses frères: Quel est votre métier? Et ils répondirent
à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères. 4
Puis ils dirent à Pharaon: C'est pour séjourner dans le pays que nous
sommes venus; car il n'y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes
serviteurs; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à
tes serviteurs d'habiter au pays de Gossen. 5 Et
Pharaon parla ainsi à Joseph: Ton père et tes frères sont venus vers
toi; 6 Le
pays d'Égypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères
dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans le pays de
Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu
les établiras chefs de troupeaux sur ce qui m'appartient. 7
Alors Joseph amena Jacob son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob
bénit Pharaon. 8 Et
Pharaon dit à Jacob: A combien s'élèvent les jours des années de ta
vie? 9 Et
Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages
sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été
courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de
la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. 10 Et
Jacob bénit Pharaon, puis il sortit de devant Pharaon.
11 Et
Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et il leur
donna une possession au pays d'Égypte, dans le meilleur endroit du
pays, dans le pays de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon. 12 Et
Joseph fournit de pain son père, ses frères, et toute la maison de son
père, selon le nombre des enfants. 13 ¶
Or, il n'y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était
très grande; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés
par la famine. 14 Et
Joseph amassa tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et
dans le pays de Canaan, en échange du blé qu'on achetait; et Joseph
fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon. 15 Et
quand l'argent manqua au pays d'Égypte et au pays de Canaan, tous les
Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi
mourrions-nous devant toi, parce qu'il n'y a plus d'argent? 16 Et
Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en
échange de votre bétail, s'il n'y a plus d'argent. 17
Alors ils amenèrent leur bétail à Joseph, et Joseph leur donna du
pain, en échange des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de
boeufs et des ânes. Il leur fournit du pain en échange de tous leurs
troupeaux cette année-là. 18
Cette année écoulée, ils revinrent l'année suivante, et lui dirent:
Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et
que les troupeaux de bétail ont passé à mon seigneur; il ne reste
rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 19
Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous,
nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres,
esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions
et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé. 20 Et
Joseph acquit tout le sol de l'Égypte à Pharaon; car les Égyptiens
vendirent chacun leur champ, parce que la famine les y força; et la
terre fut à Pharaon. 21
Quant au peuple, il le fit passer dans les villes, depuis une extrémité
du territoire de l'Égypte jusqu'à l'autre. 22
Les terres des prêtres furent les seules qu'il n'acquit point; car les
prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la
portion que Pharaon leur avait donnée. C'est pourquoi, ils ne vendirent
point leurs terres. 23 Et
Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres,
à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le
sol. 24 Et
au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les
quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour
votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et
pour la nourriture de vos petits enfants. 25 Et
ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux
de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. 26 Et
Joseph en fit une loi, qui dure jusqu'à ce jour, sur les terres d'Égypte:
Le cinquième à Pharaon. Il n'y eut que les terres des prêtres qui ne
furent point à Pharaon. 27 ¶
Israël habita donc au pays d'Égypte, au pays de Gossen; et ils y
acquirent des propriétés, et ils s'accrurent, et multiplièrent
beaucoup. 28 Et
Jacob vécut au pays d'Égypte dix-sept ans. Et les jours de Jacob, les
années de sa vie, furent de cent quarante-sept ans. 29 Et
quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph,
et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta
main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te
prie, ne m'enterre point en Égypte. 30
Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et
enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta
parole. 31 Il
dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le
chevet du lit.
1 ¶
Or, il arriva après ces choses, qu'on dit à Joseph: Voici, ton père
est malade. Alors il prit ses deux fils avec lui, Manassé et Éphraïm.
2 On
le fit savoir à Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient
vers toi. Alors Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit. 3 Et
Jacob dit à Joseph: Le Dieu Tout-Puissant m'apparut à Luz, au pays de
Canaan, et me bénit; 4 Et
il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai
devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité
après toi, en possession perpétuelle. 5 Et
maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant que
je vienne vers toi en Égypte, sont à moi. Éphraïm et Manassé seront
à moi comme Ruben et Siméon. 6
Mais les enfants que tu auras engendrés après eux, seront à toi; ils
seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. 7
Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, au
pays de Canaan, en chemin, lorsqu'il y avait encore quelque distance
pour arriver à Éphrath, et je l'enterrai là sur le chemin d'Éphrath
(qui est Béthléem). 8 ¶
Et Israël vit les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci? 9 Et
Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés
ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. 10
Or, les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait
plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa. 11 Et
Israël dit à Joseph: Je ne croyais plus voir ton visage, et voici,
Dieu m'a fait voir même ta postérité. 12 Et
Joseph les retira d'entre les genoux de son père, et il se prosterna le
visage contre terre. 13
Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la
gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël,
et il les fit approcher de lui. 14 Et
Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d'Éphraïm, qui
était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa
ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l'aîné. 15 Et
il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu, devant la face duquel ont marché
mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que
j'existe jusqu'à ce jour, 16
Que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et
qu'ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et
qu'ils multiplient très abondamment sur la terre! 17
Mais Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm,
et il en eut du déplaisir; il saisit la main de son père pour la détourner
de la tête d'Éphraïm, sur la tête de Manassé. 18 Et
Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est l'aîné,
mets ta main droite sur sa tête. 19
Mais son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais. Lui
aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; toutefois son frère,
le cadet, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude
de nations. 20 Et
en ce jour-là il les bénit et dit: Israël bénira par toi, en disant:
Dieu te rende tel qu'Éphraïm et Manassé! Il mit donc Éphraïm avant
Manassé. 21 Et
Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir, mais Dieu sera avec vous,
et vous fera retourner au pays de vos pères. 22 Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc.
1 ¶
Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai
ce qui vous arrivera dans la suite des jours. 2
Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. 3
Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur,
prééminence de dignité et prééminence de puissance. 4
Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es
monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. 5 ¶
Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de
violence. 6 Que
mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne
point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes,
et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux. 7
Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car
elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. 8 ¶
Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes
ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9
Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé,
il s'est couché comme un lion, comme un vieux lion; qui le fera lever? 10 Le
sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur
d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le SHILO (le Messie); et c'est
à Lui que sera le rassemblement des peuples! 11
Attachant son ânon à la vigne, et le petit de son ânesse à un cep
excellent; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le
sang des raisins. 12 Il
a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait. 13 ¶
Zabulon habitera au rivage des mers; il sera au rivage des navires, et
sa côte s'étendra vers Sidon. 14
Issacar est un âne robuste couché entre les barres des étables. 15 Il
a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a
baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut. 16
Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël. 17
Que Dan soit un serpent sur le chemin, une vipère dans le sentier,
mordant les talons du cheval, pour que celui qui le monte tombe à la
renverse. 18
J'ai attendu ton salut, ô Éternel! 19
Gad! des troupes l'attaqueront; mais lui, il attaquera leur arrière-garde.
20
D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales.
21
Nephthali est une biche élancée; il prononce d'élégantes paroles. 22 ¶
Joseph est le rameau d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile près
d'une source; ses branches ont couvert la muraille. 23
Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
24
Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été
renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside LE
BERGER, le Rocher d'Israël. 25
C'est l'ouvrage du Dieu de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant
qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions
de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du
sein maternel. 26
Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux
qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles
seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères. 27
Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur
le soir il partage le butin. 28 ¶
Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que
leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction
qui lui était propre. 29 Et
il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple;
enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron
le Héthien, 30
Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré,
au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron le Héthien, avec
le champ, en propriété sépulcrale. 31
C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a
enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. 32
L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des
enfants de Heth. 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
1 ¶
Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et
le baisa. 2 Et
Joseph commanda à ses serviteurs, aux médecins, d'embaumer son père;
et les médecins embaumèrent Israël.
3 Et
quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on
met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.
4
Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la
maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites
entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles: 5 Mon
père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras
dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant
donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je
reviendrai. 6 Et
Pharaon répondit: Monte, et ensevelis ton père, comme il te l'a fait
jurer. 7 ¶
Alors Joseph monta pour ensevelir son père; avec lui montèrent tous
les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens du
pays d'Égypte, 8 Et
toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils
ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs
brebis et leurs boeufs, 9 Il
monta aussi avec lui des chars et des cavaliers, et le camp fut très
considérable. 10
Ils vinrent jusqu'à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils
y firent de très grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit
à son père un deuil de sept jours. 11 Et
les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad,
dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens. C'est pourquoi on
l'a nommée Abel-Mitsraïm (deuil des Égyptiens); elle est au delà du
Jourdain. 12
Les fils de Jacob firent donc ainsi à son égard, comme il leur avait
commandé. 13
Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la
caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthien,
avec le champ, en propriété sépulcrale, en face de Mamré. 14 Et
après que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec
ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir
son père. 15 ¶
Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se
dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra
tout le mal que nous lui avons fait. 16
Alors ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant
de mourir: 17
Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes
frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant,
pardonne, je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et
Joseph pleura pendant qu'on lui parlait.
18 Et
ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent:
Voici, nous sommes tes serviteurs. 19 Et
Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu?
20
Vous aviez pensé à me faire du mal; mais Dieu l'a pensé en bien, pour
faire ce qui arrive aujourd'hui, pour conserver la vie à un peuple
nombreux. 21
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et
il les consola, et parla à leur coeur. 22 ¶
Joseph demeura donc en Égypte, lui et la maison de son père, et il vécut
cent dix ans. 23 Et
Joseph vit les enfants d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération.
Les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux
de Joseph. 24
Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais Dieu ne manquera
pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il
a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. 25 Et
Joseph fit jurer les enfants d'Israël, en disant: Certainement Dieu
vous visitera; et vous transporterez mes os d'ici.
26 Puis Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. |